18. Surah Al-Kahf, Verse 68
وَكَيْفَ تَصْبِرُ عَلٰى مَا لَمْ تُحِطْ بِه۪ خُبْراً
Wakayfa tasbiru AAala malam tuhit bihi khubra
How indeed could you bear with patience something you have not encompassed in your knowledge?’
- Progressive Muslims
"And how can you be patient about that which you have not been given any news"
- Shabbir Ahmed
And how can you bear with that which you cannot comprehend?"
- Sam Gerrans
“And how canst thou be patient with what thou hast not encompassed in knowledge?”
- The Monotheist Group
"And how can you be patient about that which you have not been given any news?"
- Edip-Layth
"How can you be patient about what you have not been given any news?"
- Aisha Bewley
How indeed could you bear with patience something you have not encompassed in your knowledge?’
- Rashad Khalifa
"How can you stand that which you do not comprehend?"
- Mohamed Ahmed - Samira
"How can you bear that which is beyond your comprehension?"
- Sahih International
And how can you have patience for what you do not encompass in knowledge?"
- Muhammad Asad
for how couldst thou be patient about something that thou canst not comprehend within the compass of (thy] experience?"
- Marmaduke Pickthall
How canst thou bear with that whereof thou canst not compass any knowledge?
- Abdel Khalek Himmat
"And how could you", he added, "put up with something whose significance, import or intended purpose you do not know nor do you look at it with your inward sight!"
- Bijan Moeinian
After all, how can you be patient about something that you do not know anything about it?" (try to attend a lecture that you do not know nothing about the subject matter and see how patient you are. )
- Al-Hilali & Khan
"And how can you have patience about a thing which you know not?"
- Abdullah Yusuf Ali
"And how canst thou have patience about things about which thy understanding is not complete?"
- Mustafa Khattab
And how can you be patient with what is beyond your ˹realm of˺ knowledge?"
- Taqi Usmani
And how would you keep patient over something your comprehension cannot grasp?"
- Abdul Haleem
How could you be patient in matters beyond your knowledge?’
- Arthur John Arberry
And how shouldst thou bear patiently that thou hast never encompassed in thy knowledge?'
- E. Henry Palmer
How canst thou be patient in what thou comprehendest no knowledge of?'
- Hamid S. Aziz
Said he, "Verily, you can never bear it.
- Mahmoud Ghali
And how should you (endure) patiently what you have not encompassed in your cognizance?"
- George Sale
For how canst thou patiently suffer those things, the knowledge whereof thou dost not comprehend?
- Syed Vickar Ahamed
"And how can you have patience about things about which your understanding is not complete?"
- Amatul Rahman Omar
`And how can you have patience about things the knowledge of which you do not comprehend. '
- Ali Quli Qarai
And how can you have patience about something you are not in the know of?’