18. Surah Al-Kahf, Verse 66
قَالَ لَهُ مُوسٰى هَلْ اَتَّبِعُكَ عَلٰٓى اَنْ تُعَلِّمَنِ مِمَّا عُلِّمْتَ رُشْداً
Qala lahu moosa halattabiAAuka AAala an tuAAallimani mimma AAullimtarushda
Musa said to him, ‘May I follow you on condition that you teach me some of the right guidance you have been taught?’
- Progressive Muslims
Moses said to him: "Can I follow you so that you will teach me from the guidance you have been taught"
- Shabbir Ahmed
Moses (in his contemplation) said to the man, "May I follow you that you may teach me some of the knowledge and guidance which you have been taught?"
- Sam Gerrans
Moses said to him: “Shall I follow thee, that thou teach me something of what thou hast been taught of sound judgment?”
- The Monotheist Group
Moses said to him: "Can I follow you so that you will teach me from the guidance you have been taught?"
- Edip-Layth
Moses said to him: "Can I follow you so that you will teach me from the guidance you have been taught?"
- Aisha Bewley
Musa said to him, ‘May I follow you on condition that you teach me some of the right guidance you have been taught?’
- Rashad Khalifa
Moses said to him, "Can I follow you, that you may teach me some of the knowledge and the guidance bestowed upon you?"
- Mohamed Ahmed - Samira
Moses said to him: "May I attend upon you that you may instruct me in the knowledge you have been taught of the right way?"
- Sahih International
Moses said to him, "May I follow you on [the condition] that you teach me from what you have been taught of sound judgement?"
- Muhammad Asad
Moses said unto him: "May I follow thee on the understanding that thou wilt impart to me something of that consciousness of what is right which has been imparted to thee?"
- Marmaduke Pickthall
Moses said unto him: May I follow thee, to the end that thou mayst teach me right conduct of that which thou hast been taught?
- Abdel Khalek Himmat
Mussa asked him: "May I follow you with the provision that you agree to impart to me of the knowledge imparted to you for the good of the wide circle of the all!"
- Bijan Moeinian
Muses said to the man: "May I follow you so that you may teach me some of the wisdom that God has blessed you with?"
- Al-Hilali & Khan
Mûsâ (Moses) said to him (Khidr): "May I follow you so that you teach me something of that knowledge (guidance and true path) which you have been taught (by Allâh)?"
- Abdullah Yusuf Ali
Moses said to him: "May I follow thee, on the footing that thou teach me something of the (Higher) Truth which thou hast been taught?"
- Mustafa Khattab
Moses said to him, "May I follow you, provided that you teach me some of the right guidance you have been taught?"
- Taqi Usmani
Mūsā said to him, "May I have your company so that you teach me some of the rightful knowledge you have been given."
- Abdul Haleem
Moses said to him, ‘May I follow you so that you can teach me some of the right guidance you have been taught?’
- Arthur John Arberry
Moses said to him, 'Shall I follow thee so that thou teachest me, of what thou hast been taught, right judgment. '
- E. Henry Palmer
Said Moses to him, 'Shall I follow thee, so that thou mayest teach me, from what thou hast been taught, the right way?'
- Hamid S. Aziz
Then they found a servant of Ours, to whom We had given mercy from Ourselves, and had taught him knowledge from Our Presence.
- Mahmoud Ghali
Mûsa (Moses) said to him, "Shall I closely follow you on condition that you teach me of what you have been taught, right mindedness?"
- George Sale
And Moses said unto him, shall I follow thee, that thou mayest teach me part of that which thou hast been taught, for a direction unto me?
- Syed Vickar Ahamed
Musa (Moses) said to him (the wise man, Khidr): "May I follow you, with the intention that you may teach me something of the (greater) Truth which you have been taught (by Allah)?"
- Amatul Rahman Omar
Moses said to him, `May I follow you so that you may teach me (some of) the ways of rectitude which you have been taught?'
- Ali Quli Qarai
Moses said to him, ‘May I follow you for the purpose that you teach me some of the probity you have been taught?’