18. Surah Al-Kahf, Verse 10
اِذْ اَوَى الْفِتْيَةُ اِلَى الْكَهْفِ فَقَالُوا رَبَّنَٓا اٰتِنَا مِنْ لَدُنْكَ رَحْمَةً وَهَيِّئْ لَنَا مِنْ اَمْرِنَا رَشَداً
Ith awa alfityatu ilaalkahfi faqaloo rabbana atina minladunka rahmatan wahayyi/ lana min amrinarashada
When the young men took refuge in the cave and said, ‘Our Lord, give us mercy directly from You and open the way for us to right guidance in our situation. ’
- Progressive Muslims
When the youths hid in the cave, and they said: "Our Lord, bring us a mercy from Yourself, and help us in our affair!"
- Shabbir Ahmed
As they fled for refuge to the Cave (outside Ephesus), they prayed, "Our Lord! Bestow on us Grace from Yourself and endow us with insight into the right (and wrong) of all situations.
- Sam Gerrans
(When the young men took shelter in the cave and said: “Our Lord: give Thou us mercy from Thyself, and furnish Thou us out of our affair with rectitude,”
- The Monotheist Group
When the youths hid in the cave, and they said: "Our Lord, bring us a mercy from Yourself, and help us in our affair!"
- Edip-Layth
When the youths hid in the cave, and they said, "Our Lord, bring us a mercy from Yourself, and prepare for us a right direction in our affair!"
- Aisha Bewley
When the young men took refuge in the cave and said, ‘Our Lord, give us mercy directly from You and open the way for us to right guidance in our situation. ’
- Rashad Khalifa
When the youths took refuge in the cave, they said, "Our Lord, shower us with Your mercy, and bless our affairs with Your guidance."
- Mohamed Ahmed - Samira
When those young men took shelter in the cave, and prayed: "O Lord, grant us Your favour and dispose our affair aright,"
- Sahih International
[Mention] when the youths retreated to the cave and said, "Our Lord, grant us from Yourself mercy and prepare for us from our affair right guidance. "
- Muhammad Asad
When those youths took refuge in the cave, they prayed: "O our Sustainer! Bestow on us grace from Thyself, and endow us, whatever our [outward] condition, with consciousness of what is right!"
- Marmaduke Pickthall
When the young men fled for refuge to the Cave and said: Our Lord! Give us mercy from Thy presence, and shape for us right conduct in our plight.
- Abdel Khalek Himmat
A group of young (Christian) men resolved to escape persecution*; they betook themselves to the Cave -in a mountain near by- where they expressed their invocatory prayer: "O Allah, our Creator". they prayed, "extend to us of Your mercy what will help us endure our tribulation, and direct us to a course of action determining what You commend for us of future events".
- Bijan Moeinian
When those youth took refuge in the cave (probably fleeing a persecution), they implored: "Lord, please have mercy on us and relieve us from our troubles. "
- Al-Hilali & Khan
(Remember) when the young men fled for refuge (from their disbelieving folk) to the Cave. They said: "Our Lord! Bestow on us mercy from Yourself, and facilitate for us our affair in the right way!"
- Abdullah Yusuf Ali
Behold, the youths betook themselves to the Cave: they said, "Our Lord! bestow on us Mercy from Thyself, and dispose of our affair for us in the right way!"
- Mustafa Khattab
˹Remember˺ when those youths took refuge in the cave, and said, "Our Lord! Grant us mercy from Yourself and guide us rightly through our ordeal."
- Taqi Usmani
When the young men took refuge in the Cave and said, "Our Lord, bless us with mercy from Your own and provide us with guidance in our matters."
- Abdul Haleem
When the young men sought refuge in the cave and said, ‘Our Lord, grant us Your mercy, and find us a good way out of our ordeal,’
- Arthur John Arberry
When the youths took refuge in the Cave saying, 'Our lord, give us mercy from Thee, and furnish us with rectitude in our affair. '
- E. Henry Palmer
When the youths resorted to the cave and said, 'O our Lord! bring us mercy from Thee, and dispose for us our affair aright!'
- Hamid S. Aziz
When the youths fled for refuge to the cave and said, "Our Lord! Bestow on us mercy from Thee, and dispose of our affair rightly (or lead us to conduct ourselves rightly). "
- Mahmoud Ghali
As the young men (Literally: the pages) took (their) abode in the cave, (and) so they said, "Our Lord, bring us mercy from very close to You, and dispose for us rectitude in our Command. " (i.e., in Your Command to us; our: in our affair)
- George Sale
When the young men took refuge in the cave, they said, O Lord, grant us mercy from before thee, and dispose our business for us to a right issue.
- Syed Vickar Ahamed
When the young men took themselves (in hiding) to the Cave: They said, "Our Lord! Grant upon us mercy from Yourself, and take care of things (in our lives) for us in the right way!"
- Amatul Rahman Omar
(Recall the time) when the young men betook themselves to the Place of Refuge and said (in prayer), `Our Lord! grant us mercy from Yourself and provide for us right course in our affair (setting all things right for us). '
- Ali Quli Qarai
When the youths took refuge in the Cave, they said, ‘Our Lord! Grant us a mercy from Yourself, and help us on to rectitude in our affair. ’