17. Surah Al-Isra, Verse 49
وَقَالُٓوا ءَاِذَا كُنَّا عِظَاماً وَرُفَاتاً ءَاِنَّا لَمَبْعُوثُونَ خَلْقاً جَد۪يداً
Waqaloo a-itha kunnaAAithaman warufatan a-innalamabAAoothoona khalqan jadeeda
They say, ‘What! When we are bones and crumbled dust, will we then be raised up as a new creation!’
- Progressive Muslims
And they said: "When we are bones and fragments, will we then be resurrected to a new creation"
- Shabbir Ahmed
And they say, "After we are bones and fragments, shall we be raised up as a new creation?"
- Sam Gerrans
And they say: “When we are bones and dust, will we be raised up as a new creation?”
- The Monotheist Group
And they said: "When we are bones and fragments, will we then be resurrected to a new creation?"
- Edip-Layth
They said, "When we are bones and fragments, will we then be resurrected to a new creation?"
- Aisha Bewley
They say, ‘What! When we are bones and crumbled dust, will we then be raised up as a new creation!’
- Rashad Khalifa
They said, "After we turn into bones and fragments, we get resurrected anew?!"
- Mohamed Ahmed - Samira
Yet they say: "When we are turned to bones and bits, shall we be raised as a new creation?"
- Sahih International
And they say, "When we are bones and crumbled particles, will we [truly] be resurrected as a new creation?"
- Muhammad Asad
And [thus, too,] they say, "After we will have become bones and dust, shall we, forsooth, be raised from the dead in a new act of creation?"
- Marmaduke Pickthall
And they say: When we are bones and fragments, shall we forsooth, be raised up as a new creation?
- Abdel Khalek Himmat
They say in wonderment: " Do you mean that after we have been reduced to bones and dust we shall be restored to life and be created anew!"
- Bijan Moeinian
They [jokingly] say: "Sure, we will be resurrected after beings turned into bones and pieces!"
- Al-Hilali & Khan
And they say: "When we are bones and fragments (destroyed), should we really be resurrected (to be) a new creation?"
- Abdullah Yusuf Ali
They say: "What! when we are reduced to bones and dust, should we really be raised up (to be) a new creation?"
- Mustafa Khattab
And they say ˹mockingly˺, "When we are reduced to bones and ashes, will we really be raised as a new creation?"
- Taqi Usmani
And they say, "Once we are reduced to bones and dust, is it then that we will be raised, created anew?"
- Abdul Haleem
They also say, ‘What? When we are turned to bones and dust, shall we really be raised up in a new act of creation?’
- Arthur John Arberry
They say, 'What, when we are bones and broken bits, shall we really be raised up again in a new creation?'
- E. Henry Palmer
They say, 'What! when we have become bones and rubbish are we to be raised up a new creature?'
- Hamid S. Aziz
They say, "What! When we have become bones and dust are we to be raised up a new creature?"
- Mahmoud Ghali
And they said, "Is it (true) that when we are bones and decomposed remains, will we indeed be made to rise again (as) a new creation?"
- George Sale
They also say, after we shall have become bones and dust, shall we surely be raised a new creature?
- Syed Vickar Ahamed
And they say: "What! When we are reduced to bones and torn apart (destroyed as dust), will we really be raised up as a new creation?"
- Amatul Rahman Omar
And they (also) say, `What! when we are reduced to bones and (that too) broken particles (of dust) shall we then be really raised again to a new life?'
- Ali Quli Qarai
They say, ‘What, when we have become bones and dust, shall we really be raised in a new creation?’