17. Surah Al-Isra, Verse 10
وَاَنَّ الَّذ۪ينَ لَا يُؤْمِنُونَ بِالْاٰخِرَةِ اَعْتَدْنَا لَهُمْ عَذَاباً اَل۪يماً۟
Waanna allatheena layu/minoona bil-akhirati aAAtadna lahum AAathabanaleema
But as for those who do not have iman in the Next World, We have prepared for them a painful punishment.
- Progressive Muslims
And for those who do not believe in the Hereafter, We have prepared for them a painful retribution.
- Shabbir Ahmed
And that for those who disbelieve in the life to come, We have readied grievous suffering.
- Sam Gerrans
And that those who believe not in the Hereafter: — We have prepared for them a painful punishment.
- The Monotheist Group
And for those who do not believe in the Hereafter, We have prepared for them a painful retribution.
- Edip-Layth
For those who do not acknowledge the Hereafter, We have prepared for them a painful retribution.
- Aisha Bewley
But as for those who do not have iman in the Next World, We have prepared for them a painful punishment.
- Rashad Khalifa
As for those who disbelieve in the Hereafter, we have prepared for them a painful retribution.
- Mohamed Ahmed - Samira
As for those who do not believe in the Hereafter, We have prepared a painful punishment.
- Sahih International
And that those who do not believe in the Hereafter - We have prepared for them a painful punishment.
- Muhammad Asad
and [it announces, too,] that We have readied grievous suffering for those who will not believe in the life to come.
- Marmaduke Pickthall
And that those who believe not in the Hereafter, for them We have prepared a painful doom.
- Abdel Khalek Himmat
As it announces an ominous destiny to those who deny the Day of Judgement that they must expect the torment laid upon the damned.
- Bijan Moeinian
As for those who do not believe in the Hereafter, Qur’an warns them that I have prepared for them a sever punishment.
- Al-Hilali & Khan
And that those who believe not in the Hereafter, for them We have prepared a painful torment (Hell).
- Abdullah Yusuf Ali
And to those who believe not in the Hereafter, (it announceth) that We have prepared for them a Penalty Grievous (indeed).
- Mustafa Khattab
And ˹it warns˺ those who do not believe in the Hereafter ˹that˺ We have prepared for them a painful punishment.
- Taqi Usmani
and that We have prepared a painful punishment for those who do not believe in the Hereafter.
- Abdul Haleem
warns that We have prepared an agonizing punishment for those who do not believe in the world to come.
- Arthur John Arberry
and that those who do not believe in the world to come -- we have prepared for them a painful chastisement.
- E. Henry Palmer
and that for those who believe not in the hereafter, we have prepared a mighty woe.
- Hamid S. Aziz
And that for those who believe not in the Hereafter, We have prepared a mighty doom.
- Mahmoud Ghali
And (gives the tidings) that that the ones who do not believe in the Hereafter, We have readied for them a painful torment.
- George Sale
and that for those who believe not in the life to come, We have prepared a grievous punishment.
- Syed Vickar Ahamed
And to those who do not believe in the Hereafter, (it warns) that for them We have prepared a painful penalty (of Hell).
- Amatul Rahman Omar
And (also warns) that We have grievous punishment in store for those who do not believe in the Hereafter.
- Ali Quli Qarai
As for those who do not believe in the Hereafter, We have prepared a painful punishment for them.