16. Surah An-Nahl, Verse 54
ثُمَّ اِذَا كَشَفَ الضُّرَّ عَنْكُمْ اِذَا فَر۪يقٌ مِنْكُمْ بِرَبِّهِمْ يُشْرِكُونَۙ
Thumma itha kashafa addurraAAankum itha fareequn minkum birabbihim yushrikoon
But when He removes the harm from you, a group of you associate others with their Lord,
- Progressive Muslims
Then, when He removes the harm from you, a group of you set up partners with their Lord!
- Shabbir Ahmed
Yet as soon as He relieves you from the distress, some of you fall back into associating others with their Lord.
- Sam Gerrans
Then when He has removed the affliction from you, then a faction among you ascribes a partnership to their Lord,
- The Monotheist Group
Then, when He removes the harm from you, a group of you set up partners with their Lord!
- Edip-Layth
Then, when He removes the harm from you, a group of you set up partners with their Lord!
- Aisha Bewley
But when He removes the harm from you, a group of you associate others with their Lord,
- Rashad Khalifa
Yet, as soon as He relieves your affliction, some of you revert to idol worship.
- Mohamed Ahmed - Samira
Yet when He has delivered you from affliction, some of you ascribe companions to your Lord
- Sahih International
Then when He removes the adversity from you, at once a party of you associates others with their Lord
- Muhammad Asad
yet as soon as He has removed the harm from you, lo! some of you [begin to] ascribe to other powers a share 'in their Sustainer's divinity
- Marmaduke Pickthall
And afterward, when He hath rid you of the misfortune, behold! a set of you attribute partners to their Lord,
- Abdel Khalek Himmat
Yet when He delivers you from what was burdensome and exhaustive to the mind, some of you incorporate with Him other deities,
- Bijan Moeinian
Unfortunately, as soon as God (out of mercy) relieves your hardship, some of you go back to your old routine of worshipping beside God.
- Al-Hilali & Khan
Then, when He has removed the harm from you, behold! some of you associate others in worship with their Lord (Allâh).
- Abdullah Yusuf Ali
Yet, when He removes the distress from you, behold! some of you turn to other gods to join with their Lord-
- Mustafa Khattab
Then as soon as He removes the hardship from you, a group of you associates ˹others˺ with their Lord ˹in worship˺,
- Taqi Usmani
Then, as soon as He removes the distress from you, a group from among you starts ascribing partners to their Lord.
- Abdul Haleem
yet when He has relieved you of your hardship- lo and behold!- some of you attribute partners to your Lord.
- Arthur John Arberry
Then, when He removes the affliction from you, lo, a party of you assign associates to their Lord,
- E. Henry Palmer
Yet, when He removes the distress from you, lo! a party of you join partners with their Lord.
- Hamid S. Aziz
Yet, when He removes the distress from you, lo! A party of you join partners with their Lord.
- Mahmoud Ghali
Thereafter when He lifts off the adversity, only then do a group of you associate others with their Lord.
- George Sale
yet when He taketh the evil from off you, behold, a part of you give a companion unto their Lord,
- Syed Vickar Ahamed
Then, when He removes the difficulty from you, look! Some of you turn to other gods to join with their Lord in worship!
- Amatul Rahman Omar
Yet as soon as He removes the affliction from you some among you (begin to) associate (others as) partners with their Lord (in His worship),
- Ali Quli Qarai
Then when He removes the distress from you, behold, a part of them ascribe partners to their Lord,