16. Surah An-Nahl, Verse 55
لِيَكْفُرُوا بِمَٓا اٰتَيْنَاهُمْۜ فَتَمَتَّعُوا۠ فَسَوْفَ تَعْلَمُونَ
Liyakfuroo bima ataynahumfatamattaAAoo fasawfa taAAlamoon
ungrateful for what We have given them. Enjoy yourselves. You will soon know!
- Progressive Muslims
So they reject what We have given them. Enjoy, for you will come to know.
- Shabbir Ahmed
As if to show their ingratitude to what We have given them. Enjoy yourselves while you may. Soon the reality will dawn upon you.
- Sam Gerrans
That they might deny what We have given them. So enjoy yourselves — and you will come to know.
- The Monotheist Group
So they reject what We have given them. Enjoy, for you will come to know.
- Edip-Layth
So they reject what We have given them. Enjoy, for you will come to know.
- Aisha Bewley
ungrateful for what We have given them. Enjoy yourselves. You will soon know!
- Rashad Khalifa
Let them disbelieve in what we have given them. Go ahead and enjoy temporarily; you will surely find out.
- Mohamed Ahmed - Samira
So as to deny what We have bestowed on them. Well, enjoy yourselves, you will come to know soon.
- Sahih International
So they will deny what We have given them. Then enjoy yourselves, for you are going to know.
- Muhammad Asad
[as if] to prove their ingratitude for all that We have granted them! Enjoy, then, your [brief] life: but in time you will come to know [the truth]!
- Marmaduke Pickthall
So as to deny that which We have given them. Then enjoy life (while ye may), for ye will come to know.
- Abdel Khalek Himmat
A way of showing ingratitude and the indisposition to acknowledge the benefits received. But you just keep serving the Devil and lust after your sinful system of faith and worship and before long you shall come to know the consequence of denying the truth.
- Bijan Moeinian
This kind of behavior is nothing but ingratitude to the Lord’s favor. That is fine! Enjoy your [short] life on earth as you will finally find out.
- Al-Hilali & Khan
So (as a result of that) they deny (with ungratefulness) that (Allâh’s Favours) which We have bestowed on them! Then enjoy yourselves (your short stay), but you will come to know (with regrets).
- Abdullah Yusuf Ali
(As if) to show their ingratitude for the favours we have bestowed on them! then enjoy (your brief day): but soon will ye know (your folly)!
- Mustafa Khattab
only returning Our favours with ingratitude. So enjoy yourselves, for you will soon know.
- Taqi Usmani
Thus, they deny what We have given to them. Well, enjoy yourself (for some time), and soon you will come to know (the fate of your misdeeds).
- Abdul Haleem
Let them show ingratitude for the favours We have shown them; ‘Enjoy your brief time- soon you will know.’
- Arthur John Arberry
that they may show unthankfulness for that We have given them. So take your joy; certainly you will soon know!
- E. Henry Palmer
That they may disbelieve in what we have brought them and may enjoy, - but at length they shall know!
- Hamid S. Aziz
That they may deny that which We have given them. Then enjoy life while you may, for at length you shall come to know the truth.
- Mahmoud Ghali
That they may disbelieve in what We have brought them. So enjoy (this life); then eventually you will know.
- George Sale
to shew their ingratitude for the favours We have bestowed on them. Delight your selves in the enjoyments of this life: But hereafter shall ye know that ye cannot escape the divine vengeance.
- Syed Vickar Ahamed
So as show their thanklessness for the favors We have blessed on them! Then enjoy (for a little while); But you will know (your mistake) soon!
- Amatul Rahman Omar
With the result that they show ingratitude for the favours which We have bestowed upon them. Well, enjoy yourselves a little, for soon you will know (the evil consequences of your ingratitude).
- Ali Quli Qarai
being unthankful for what We have given them. So let them enjoy. Soon they shall know!