15. Surah Al-Hijr, Verse 90
كَمَٓا اَنْزَلْنَا عَلَى الْمُقْتَسِم۪ينَۙ
Kama anzalna AAalaalmuqtasimeen
Just as We sent down punishment on the dissectors,
- Progressive Muslims
As We have sent down on the dividers.
- Shabbir Ahmed
We did send down punishment upon the formulators of sects, after such warnings.
- Sam Gerrans
“‘Like as We sent down upon those who distributed among themselves[...].’”)
- The Monotheist Group
As for the dividers in what We sent down.
- Edip-Layth
As We have sent down on the dividers.
- Aisha Bewley
Just as We sent down punishment on the dissectors,
- Rashad Khalifa
We will deal with the dividers.
- Mohamed Ahmed - Samira
Like (those) We had sent to those schismatics who slandered their Books
- Sahih International
Just as We had revealed [scriptures] to the separators
- Muhammad Asad
[For, thou art the bearer of a divine writ] such as We have bestowed from on high upon those who [afterwards] broke it up into parts,
- Marmaduke Pickthall
Such as We send down for those who make division,
- Abdel Khalek Himmat
Just as We had sent down a warning to those who treated Our Scriptures in the way it suited them dividing them into parts, accepting some and rejecting others.
- Bijan Moeinian
This warning is like the one that I sent [in the past] to those who divided their religion into different sects.
- Al-Hilali & Khan
As We have sent down on the dividers, (Quraish pagans or Jews and Christians).
- Abdullah Yusuf Ali
(Of just such wrath) as We sent down on those who divided (Scripture into arbitrary parts),-
- Mustafa Khattab
˹a warning˺ similar to what We sent to those who divided ˹the Scriptures˺,
- Taqi Usmani
(to warn them that We may send down the scourge upon them) as We sent down upon the dividers.
- Abdul Haleem
like the [warning] We have sent down for those who divide themselves into bands
- Arthur John Arberry
So We sent it down to the partitioners,
- E. Henry Palmer
As we sent down (punishment) on the separatists
- Hamid S. Aziz
Such as We sent down for those who make divisions,
- Mahmoud Ghali
Just as We sent down upon those who divide among themselves, (i. e., draw lots or divide by means of headless arrows).
- George Sale
If they believe not, We will inflict a like punishment on them, as We have inflicted on the dividers,
- Syed Vickar Ahamed
(Anger) as We have sent down on those who have divided (the Word of Allah in parts as they please)—
- Amatul Rahman Omar
Since We (have decided to) send down (this revelation full of warnings) to those who have formed themselves into factions by taking oaths (against you).
- Ali Quli Qarai
Even as We sent down on the dividers,