15. Surah Al-Hijr, Verse 9
اِنَّا نَحْنُ نَزَّلْنَا الذِّكْرَ وَاِنَّا لَهُ لَحَافِظُونَ
Inna nahnu nazzalna aththikrawa-inna lahu lahafithoon
It is We Who have sent down the Reminder and We Who will preserve it.
- Progressive Muslims
Indeed it is We who have sent down the Reminder, and indeed it is We who will preserve it.
- Shabbir Ahmed
Behold, it is We Ourselves Who have sent down this Reminder, and behold, it is We Who shall truly guard it. (6:116).
- Sam Gerrans
We sent down the remembrance, and We are its custodian.
- The Monotheist Group
Indeed it is Wewho have sent down the Reminder, and indeed it is We who will preserve it.
- Edip-Layth
We, indeed We, it is We who have sent down the Reminder, and indeed it is We who will preserve it.
- Aisha Bewley
It is We Who have sent down the Reminder and We Who will preserve it.
- Rashad Khalifa
Absolutely, we have revealed the reminder, and, absolutely, we will preserve it.
- Mohamed Ahmed - Samira
We have sent down this Exposition, and We will guard it.
- Sahih International
Indeed, it is We who sent down the Qur'an and indeed, We will be its guardian.
- Muhammad Asad
Behold, it is We Ourselves who have bestowed from on high, step by step, this reminder? and, behold, it is We who shall truly guard it [from all corruption].
- Marmaduke Pickthall
Lo! We, even We, reveal the Reminder, and lo! We verily are its Guardian.
- Abdel Khalek Himmat
We have sent down the Quran featuring the virtuous divine message of truth which shall never suffer eclipse nor shall its spiritual power ever be on the wane and its preservation against loss and corruption is indeed Our concern.
- Bijan Moeinian
I have sent down this Qur’an and I will protect it [what a guarantee more than the promise of Lord All Mighty Himself as a tamper proof ness of Qur’an].
- Al-Hilali & Khan
Verily, We, it is We Who have sent down the Dhikr (i.e. the Qur’ân) and surely, We will guard it (from corruption)[1].
- Abdullah Yusuf Ali
We have, without doubt, sent down the Message; and We will assuredly guard it (from corruption).
- Mustafa Khattab
It is certainly We Who have revealed the Reminder, and it is certainly We Who will preserve it.
- Taqi Usmani
We, Ourselves, have sent down the Dhikr (the Qur’ān), and We are there to protect it.
- Abdul Haleem
We have sent down the Quran Ourself, and We Ourself will guard it. Even before you [Prophet],
- Arthur John Arberry
then they would not be respited. It is We who have sent down the Remembrance, and We watch over it.
- E. Henry Palmer
Verily, we have sent down the Reminder, and, verily, we will guard it.
- Hamid S. Aziz
Verily, We have revealed (sent down) the Reminder, and, verily, We are its Guardian.
- Mahmoud Ghali
Surely We, Ever We, have been sending down the Remembrance, and surely We are indeed Preservers of it.
- George Sale
We have surely sent down the Koran; and We will certainly preserve the same from corruption.
- Syed Vickar Ahamed
Without doubt, We have sent down the Message; And We will surely guard it (safely from evil).
- Amatul Rahman Omar
Verily, it was We, We Ourself Who have revealed this Reminder (- the Qur'ân); and it is We Who are, most certainly, its Guardian.
- Ali Quli Qarai
Indeed We have sent down the Reminder, and indeed We will preserve it.