15. Surah Al-Hijr, Verse 8
مَا نُنَزِّلُ الْمَلٰٓئِكَةَ اِلَّا بِالْحَقِّ وَمَا كَانُٓوا اِذاً مُنْظَر۪ينَ
Ma nunazzilu almala-ikata illabilhaqqi wama kanoo ithan munthareen
The angels only descend with the truth and then they would be granted no reprieve.
- Progressive Muslims
We do not send down the Angels except with truth, and then they would have no more delay.
- Shabbir Ahmed
We do not send down the angels except when the period of respite is over. And in that case the rejecters get no further reprieve.
- Sam Gerrans
We send down the angels only with justice, and then are they not granted respite.
- The Monotheist Group
Wedo not send down the angels except with the truth, and then they would have no more delay.
- Edip-Layth
We do not send down the controllers except with truth, and then they would have no more respite.
- Aisha Bewley
The angels only descend with the truth and then they would be granted no reprieve.
- Rashad Khalifa
We do not send down the angels except for specific functions. Otherwise, no one will be respited.
- Mohamed Ahmed - Samira
But then We never send the angels down save with the purpose (of enforcing their doom), after which they will not be given more respite.
- Sahih International
We do not send down the angels except with truth; and the disbelievers would not then be reprieved.
- Muhammad Asad
[Yet] We never send down angels otherwise than in accordance with the [demands of] truth; and [were the angels to appear now, ] lo! they [who reject this divine writ] would have no further respite!
- Marmaduke Pickthall
We send not down the angels save with the Fact, and in that case (the disbelievers) would not be tolerated.
- Abdel Khalek Himmat
They do not realize that We do not send down the angels to satisfy a curiosity. We only send them down for a valid reason and a just cause -to execute Allah's decrees-, and if We do send them down, the infidels shall be annihilated on the spot and no hope shall there be for respite.
- Bijan Moeinian
I (God) do not send the Angles for the entertainment of people. When I send my Angles down to establish My Will, there will be no time for you silly people to repent.
- Al-Hilali & Khan
We send not the angels down except with the truth (i.e. for torment), and in that case, they (the disbelievers) would have no respite!
- Abdullah Yusuf Ali
We send not the angels down except for just cause: if they came (to the ungodly), behold! no respite would they have!
- Mustafa Khattab
We do not send the angels down except for a just cause, and then ˹the end of˺ the disbelievers will not be delayed.
- Taqi Usmani
We do not send down the angels except with truth, and then they shall be given no respite.
- Abdul Haleem
But We send down the angels only to bring justice and then these people will not be reprieved.
- Arthur John Arberry
We send not down the angels, save with truth;
- E. Henry Palmer
We sent not down the angels save by right nor even then would these be respited.
- Hamid S. Aziz
We sent not down the angels save as a Fact (for a just or right cause, effect or reason); but then (if We did) they would have no respite.
- Mahmoud Ghali
In no way do We send down the Angels except with the Truth; and lo, in no way would they (The disbelievers) be respited.
- George Sale
Answer, we send not down the angels, unless on a just occasion; nor should they be then respited any longer.
- Syed Vickar Ahamed
We do not send down the angels except with truth (for a valid cause): If they came (to the ungodly), look! No chance will they (the disbeliveers) have!
- Amatul Rahman Omar
We send no angels until (the punishment becomes) rightly due and (when once We do send them) these (disbelievers) will not be the respited ones.
- Ali Quli Qarai
We do not send down the angels except with due reason, and then they will not be granted any respite.