15. Surah Al-Hijr, Verse 62
قَالَ اِنَّكُمْ قَوْمٌ مُنْكَرُونَ
Qala innakum qawmun munkaroon
he said, ‘You are people we do not know. ’
- Progressive Muslims
He said: "You are a people unknown to me. "
- Shabbir Ahmed
He said, "Behold, you are people unknown. "
- Sam Gerrans
He said: “You are people unknown.”
- The Monotheist Group
He said: "You are an unknown people."
- Edip-Layth
He said, "You are a people unknown to me."
- Aisha Bewley
he said, ‘You are people we do not know. ’
- Rashad Khalifa
He said, "You are unknown people."
- Mohamed Ahmed - Samira
He said: "You are people I do not know. "
- Sahih International
He said, "Indeed, you are people unknown. "
- Muhammad Asad
he said: "Behold, you are people unknown [here]!"
- Marmaduke Pickthall
He said: Lo! ye are folk unknown (to me).
- Abdel Khalek Himmat
He said to them: "You are strangers who are foreign to me. "
- Bijan Moeinian
Lot welcomed them and said: "You look stranger to me. "
- Al-Hilali & Khan
He said: "Verily! You are people unknown to me."
- Abdullah Yusuf Ali
He said: "Ye appear to be uncommon folk."
- Mustafa Khattab
he said, "You must be strangers!"
- Taqi Usmani
he said, "You are an unfamiliar people."
- Abdul Haleem
he said, ‘You are strangers.’
- Arthur John Arberry
he said, 'Surely you are a people unknown to me!'
- E. Henry Palmer
he said, 'Verily, ye are a people whom I recognise not. '
- Hamid S. Aziz
He said, "Verily, you are a people whom I recognize not (or of uncommon appearance). "
- Mahmoud Ghali
He said, "Surely you are a people unrecognized (by me). "
- George Sale
he said unto them, verily ye are people who are unknown to me.
- Syed Vickar Ahamed
He said: "You seem to be unknown (unusual) people. "
- Amatul Rahman Omar
(Lot) said, `Surely, you are an unknown people, I apprehend evil from you (because of your coming). '
- Ali Quli Qarai
he said, ‘You are indeed strangers [to me]. ’