15. Surah Al-Hijr, Verse 39
قَالَ رَبِّ بِمَٓا اَغْوَيْتَن۪ي لَاُزَيِّنَنَّ لَهُمْ فِي الْاَرْضِ وَلَاُغْوِيَنَّهُمْ اَجْمَع۪ينَۙ
Qala rabbi bima aghwaytaneelaozayyinanna lahum fee al-ardi walaoghwiyannahumajmaAAeen
He said, ‘My Lord, because You misled me, I will make things on the earth seem good to them and I will mislead them all, every one of them,
- Progressive Muslims
He said: "My Lord, for that which I have been misled by, I will make the Earth appear beautiful for them, and I will mislead them all. "
- Shabbir Ahmed
Now Iblis said, "O My Lord! Since You let me go astray, I verily shall make attractive the path of error for them in the earth. And I shall mislead them everyone."
- Sam Gerrans
Said he: “My Lord: because Thou hast caused me to err, I will make it fair to them in the earth; and I will cause them to err all together,
- The Monotheist Group
He said: "My Lord, for that by which You have caused me to be misled, I will beautify for them what is on the earth, and I will mislead them all."
- Edip-Layth
He said, "My Lord, you sent me astray, I will make the earth appear beautiful for them, and I will mislead them all,"
- Aisha Bewley
He said, ‘My Lord, because You misled me, I will make things on the earth seem good to them and I will mislead them all, every one of them,
- Rashad Khalifa
He said, "My Lord, since You have willed that I go astray, I will surely entice them on earth; I will send them all astray.
- Mohamed Ahmed - Samira
"O my Lord, " he said, "since You have led me into error I'll beguile them with the pleasures of the world and lead them astray,
- Sahih International
[Iblees] said, "My Lord, because You have put me in error, I will surely make [disobedience] attractive to them on earth, and I will mislead them all
- Muhammad Asad
[Whereupon Iblis] said: "O my Sustainer! Since Thou hast thwarted me, I shall indeed make [all that is evil] on earth seem goodly to them, and shall most certainly beguile them-into grievous error -
- Marmaduke Pickthall
He said: My Lord! Because Thou hast sent me astray, I verily shall adorn the path of error for them in the earth, and shall mislead them every one,
- Abdel Khalek Himmat
"Now, O Allah", Iblis said, that You have destined me and I have erred, I will entangle them with the bird-lime of fleshy passions, mundane vanity and temporalities and I will entice them all to do evil and I will incite idle men to tempt me to tempt them,
- Bijan Moeinian
He said: "My Lord, as you have excluded me from salvation, I will enchant them with their earthly life so much that they are misled into the wrong path. "
- Al-Hilali & Khan
[Iblîs (Satan)] said: "O my Lord! Because you misled me, I shall indeed adorn the path of error for them (mankind) on the earth, and I shall mislead them all.
- Abdullah Yusuf Ali
(Iblis) said: "O my Lord! because Thou hast put me in the wrong, I will make (wrong) fair-seeming to them on the earth, and I will put them all in the wrong,-
- Mustafa Khattab
Satan responded, "My Lord! For allowing me to stray I will surely tempt them on earth and mislead them all together,
- Taqi Usmani
He said, "My Lord, since You made me go astray, I swear that I shall beautify for them (evils) on the earth, and shall lead all of them astray,
- Abdul Haleem
Iblis then said to God, ‘Because You have put me in the wrong, I will lure mankind on earth and put them in the wrong,
- Arthur John Arberry
Said he, 'My Lord, for Thy perverting me I shall deck all fair to them in the earth, and I shall pervert them, all together,
- E. Henry Palmer
He said, 'O my Lord! for that Thou hast seduced me I will surely make it seem seemly for them on earth, and I will surely seduce them all together;
- Hamid S. Aziz
He said, "O my Lord! Because you have put me in the wrong I will surely make wrong seemly for them on earth, and I will put them all in the wrong;
- Mahmoud Ghali
Said he, "Lord! For (the fact) that You misguided me, indeed I will definitely adorn for them (i. e., make "evil" attractive to them) in the earth; and indeed I will definitely misguide them all together,
- George Sale
The devil replied, O Lord, because thou hast seduced me, I will surely tempt them to disobedience in the earth; and I will seduce them all,
- Syed Vickar Ahamed
(Satan) said: ""O Lord! Because You have put me in the wrong, I will make (wrong) seem fair to them (the humans) on the Earth, and I will put them all in the wrong—
- Amatul Rahman Omar
He said, `My Lord! since You have condemned me as astray (and erring), I will surely make (evil of straying from the straight path) fair-seeming to them (as long as they stay) on the earth; I shall seduce them all,
- Ali Quli Qarai
He said, ‘My Lord! As You have consigned me to perversity, I will surely glamorize [evil] for them on the earth, and I will surely pervert them, all