15. Surah Al-Hijr, Verse 34
قَالَ فَاخْرُجْ مِنْهَا فَاِنَّكَ رَج۪يمٌ
Qala fakhruj minhafa-innaka rajeem
He said, ‘Get out from here, you are accursed.
- Progressive Muslims
He said: "Exit from here, you are cast out. "
- Shabbir Ahmed
God said, "Go forth then, from here! You are dismissed forthwith. "
- Sam Gerrans
He said: “Then go thou forth from it, for thou art accursed.
- The Monotheist Group
He said: "Exit from here, you are cast out."
- Edip-Layth
He said, "Exit from here, you are cast out."
- Aisha Bewley
He said, ‘Get out from here, you are accursed.
- Rashad Khalifa
He said, "Therefore, you must get out; you are banished.
- Mohamed Ahmed - Samira
"Go hence, execrable," (said the Lord), "from this place,
- Sahih International
[ Allah ] said, "Then get out of it, for indeed, you are expelled.
- Muhammad Asad
Said He: "Go forth, then, from this [angelic state]: for, behold, thou art [henceforth] accursed,
- Marmaduke Pickthall
He said: Then go thou forth from hence, for lo! thou art outcast.
- Abdel Khalek Himmat
"Then get out of hence", Allah said, " you are dismissed and accursed".
- Bijan Moeinian
I said: "Get out of here; you are now an outcast. "
- Al-Hilali & Khan
(Allâh) said: "Then, get out from here, for verily, you are Rajîm (an outcast or a cursed one)." [Tafsîr At-Tabarî]
- Abdullah Yusuf Ali
(Allah) said: "Then get thee out from here; for thou art rejected, accursed.
- Mustafa Khattab
Allah commanded, "Then get out of Paradise, for you are truly cursed.
- Taqi Usmani
He said, "Then, get out of here, for you are an outcast,
- Abdul Haleem
‘Get out of here!’ said God. ‘You are an outcast,
- Arthur John Arberry
Said He, 'Then go thou forth hence; thou art accursed.
- E. Henry Palmer
He said, 'Then get thee forth therefrom, and, verily, thou art to be pelted!
- Hamid S. Aziz
He said, "Then get you forth from hence, for verily, you are an outcast (rejected, accursed, pelted).
- Mahmoud Ghali
Said He, "Then get out (Literally: go out) of it; so, surely you are outcast.
- George Sale
God said, get thee therefore hence; for thou shalt be driven away with stones:
- Syed Vickar Ahamed
(Allah) said: "Then you get out from here; For (this) verily, you are an outcaste and cursed.
- Amatul Rahman Omar
(Lord) said, `(If it is so) then get out from this (state), for, surely, you are rejected.
- Ali Quli Qarai
He said, ‘Begone hence, for you are indeed an outcast,