15. Surah Al-Hijr, Verse 2
رُبَمَا يَوَدُّ الَّذ۪ينَ كَفَرُوا لَوْ كَانُوا مُسْلِم۪ينَ
Rubama yawaddu allatheenakafaroo law kanoo muslimeen
It may be that those who are kafir will wish that they had been Muslims.
- Progressive Muslims
Perhaps those who have rejected will wish they were of those who surrendered!
- Shabbir Ahmed
The time is coming when the rejecters of the Truth will ardently wish that they were Muslims.
- Sam Gerrans
Perchance those who ignore warning will wish they were submitting;
- The Monotheist Group
Ultimately, those who have rejected will wish they had submitted!
- Edip-Layth
Those who have rejected will often wish they were of those who peacefully surrendered!
- Aisha Bewley
It may be that those who are kafir will wish that they had been Muslims.
- Rashad Khalifa
Certainly, those who disbelieved will wish they were submitters.
- Mohamed Ahmed - Samira
The unbelievers would haply like to wish that they had submitted (and become Muslim).
- Sahih International
Perhaps those who disbelieve will wish that they had been Muslims.
- Muhammad Asad
And it will come to pass that those who are [now] bent on denying this truth will wish that they had surrendered themselves to God [in their life time].
- Marmaduke Pickthall
It may be that those who disbelieve wish ardently that they were Muslims.
- Abdel Khalek Himmat
Perhaps the Day shall come sooner than expected when those who denied Allah and disobeyed His statutes wish they had conformed to Islam as ordained by Him.
- Bijan Moeinian
Pretty soon the same people who violently oppose Islam will submit themselves to the will of God regretting why they did not embrace Islam sooner.
- Al-Hilali & Khan
How much would those who disbelieved wish that they had been Muslims [those who have submitted themselves to Allâh’s Will in Islâm i.e. Islâmic Monotheism - this will be on the Day of Resurrection when they will see the disbelievers going to Hell and the Muslims going to Paradise].[1]
- Abdullah Yusuf Ali
Again and again will those who disbelieve, wish that they had bowed (to Allah's will) in Islam.
- Mustafa Khattab
˹The day will come when˺ the disbelievers will certainly wish they had submitted ˹to Allah˺.[1]
- Taqi Usmani
On many occasions, the disbelievers will wish that they were Muslims.
- Abdul Haleem
The disbelievers may well come to wish they had submitted to God,
- Arthur John Arberry
Perchance the unbelievers will wish that they had surrendered:
- E. Henry Palmer
Many a time will those who disbelieve fain they had been resigned.
- Hamid S. Aziz
Many a time will those who disbelieve wish they had surrendered (obeyed or been Muslims).
- Mahmoud Ghali
(Probably) the ones who have disbelieved would often rather like that if they were Muslims.
- George Sale
The time may come when the unbelievers shall wish that they had been Moslems.
- Syed Vickar Ahamed
Again and again, those who disbelieve, will wish that they bowed (to Allah) in Islam.
- Amatul Rahman Omar
Often those who disbelieve (in the verses of this perfect Book) would wish they had been Muslims.
- Ali Quli Qarai
Much will the faithless wish that they had been muslims.