12. Surah Yusuf, Verse 2
اِنَّٓا اَنْزَلْنَاهُ قُرْءٰناً عَرَبِياًّ لَعَلَّـكُمْ تَعْقِلُونَ
Inna anzalnahu qur-ananAAarabiyyan laAAallakum taAAqiloon
We have sent it down as an Arabic Qur’an so that hopefully you will use your intellect.
- Progressive Muslims
We have sent it down an Arabic Quran, perhaps you will comprehend.
- Shabbir Ahmed
Behold, We have sent it down in all clarity, in the Arabic tongue, so that you might encompass it with your reason.
- Sam Gerrans
We have sent it down as an Arabic recitation, that you might use reason.
- The Monotheist Group
We have sent it down an Arabic revelation, perhaps you will comprehend.
- Edip-Layth
We have sent it down an Arabic Quran/recitation, perhaps you will reason.
- Aisha Bewley
We have sent it down as an Arabic Qur’an so that hopefully you will use your intellect.
- Rashad Khalifa
We have revealed it an Arabic Quran, that you may understand.
- Mohamed Ahmed - Samira
We have sent it down as a clear discourse that you may understand.
- Sahih International
Indeed, We have sent it down as an Arabic Qur'an that you might understand.
- Muhammad Asad
behold, We have bestowed it from on high as a discourse in the Arabic tongue, so that you might encompass it with your reason.
- Marmaduke Pickthall
Lo! We have revealed it, a Lecture in Arabic, that ye may understand.
- Abdel Khalek Himmat
it is a Book We have revealed in Arabic literary form, that you people may hopefully comprehend its inimitability and employ the faculty of reason in forming conclusions.
- Bijan Moeinian
God has revealed this Book to you (Arab speaking people) in Arabic language (and not in an exotic language as you are demanding—as a miracle!) so that you understand it.
- Al-Hilali & Khan
Verily, We have sent it down as an Arabic Qur’ân in order that you may understand.
- Abdullah Yusuf Ali
We have sent it down as an Arabic Qur'an, in order that ye may learn wisdom.
- Mustafa Khattab
Indeed, We have sent it down as an Arabic Quran[1] so that you may understand.[2]
- Taqi Usmani
We have sent it down, as an Arabic Qur’an, so that you may understand.
- Abdul Haleem
We have sent it down as an Arabic Quran so that you [people] may understand.
- Arthur John Arberry
We have sent it down as an Arabic Koran; haply you will understand.
- E. Henry Palmer
Verily, we have revealed it, an Arabic Qur'an; haply ye may understand.
- Hamid S. Aziz
ALIF LAM RA. These are the verses (or symbols) of the Perspicuous (or clarifying) Book.
- Mahmoud Ghali
Surely We have sent it down as an Arabic Qur'an, that possibly you would consider.
- George Sale
which We have sent down in the Arabic tongue, that peradventure ye might understand.
- Syed Vickar Ahamed
Verily, We have sent it down as Arabic Quran, in order for you to (learn and) understand.
- Amatul Rahman Omar
We have, indeed revealed this Qur'ân which explains its object eloquently well that you may abstain (from evils).
- Ali Quli Qarai
Indeed We have sent it down as an Arabic Qur’ān so that you may apply reason.