109. Surah Al-Kafirun, Verse 4
وَلَٓا اَنَا۬ عَابِدٌ مَا عَبَدْتُمْۙ
Wala ana AAabidun maAAabadtum
Nor will I worship what you worship
- Progressive Muslims
"Nor will I serve what you serve, "
- Shabbir Ahmed
And I will never worship that which you have ever worshiped.
- Sam Gerrans
“Nor am I serving what you have served,
- The Monotheist Group
"Nor will I serve what you serve,"
- Edip-Layth
"Nor will I serve what you serve,"
- Aisha Bewley
Nor will I worship what you worship
- Rashad Khalifa
"Nor will I ever worship what you worship.
- Mohamed Ahmed - Samira
Nor will I worship what you worship,
- Sahih International
Nor will I be a worshipper of what you worship.
- Muhammad Asad
"And I will not worship ~hat which you have [ever] worshipped,
- Marmaduke Pickthall
And I shall not worship that which ye worship.
- Abdel Khalek Himmat
"Nor do I observe your religious rites, but I observe what accords with fact and reason and with what is logically sound";
- Bijan Moeinian
"I will never worship what you worship"
- Al-Hilali & Khan
"And I shall not worship that which you are worshipping.
- Abdullah Yusuf Ali
And I will not worship that which ye have been wont to worship,
- Mustafa Khattab
I will never worship what you worship,
- Taqi Usmani
And neither I am going to worship that which you have worshipped,
- Abdul Haleem
I will never worship what you worship,
- Arthur John Arberry
nor am I serving what you have served,
- E. Henry Palmer
nor will I serve what ye serve;
- Hamid S. Aziz
Nor will I serve what you serve;
- Mahmoud Ghali
Nor am I worshiping what you have worshiped.
- George Sale
Neither do I worship that which ye worship;
- Syed Vickar Ahamed
"And I will not worship what you have been used to worship,
- Amatul Rahman Omar
`Neither have I ever been a worshipper of those (false ancestral customs, superstitions, and deities) which you worship,
- Ali Quli Qarai
nor will I worship what you have worshiped