109. Surah Al-Kafirun, Verse 5
وَلَٓا اَنْتُمْ عَابِدُونَ مَٓا اَعْبُدُۜ
Wala antum AAabidoona maaAAbud
nor will you worship what I worship.
- Progressive Muslims
"Nor will you serve what I serve,"
- Shabbir Ahmed
Nor (unless you see the Light) will you worship that which I worship.
- Sam Gerrans
“Neither are you serving what I serve.
- The Monotheist Group
"Nor will you serve what I serve,"
- Edip-Layth
"Nor will you serve what I serve,"
- Aisha Bewley
nor will you worship what I worship.
- Rashad Khalifa
"Nor will you ever worship what I worship.
- Mohamed Ahmed - Samira
Nor will you worship who I worship:
- Sahih International
Nor will you be worshippers of what I worship.
- Muhammad Asad
and neither will you [ever] worship that which I worship.
- Marmaduke Pickthall
Nor will ye worship that which I worship.
- Abdel Khalek Himmat
"Nor do you observe Allah’s ordinances or such advice as Allah inclines you to propound";
- Bijan Moeinian
"And you will never worship what I worship"
- Al-Hilali & Khan
"Nor will you worship that which I worship.
- Abdullah Yusuf Ali
Nor will ye worship that which I worship.
- Mustafa Khattab
nor will you ever worship what I worship.
- Taqi Usmani
nor will you worship the One whom I worship.
- Abdul Haleem
you will never worship what I worship:
- Arthur John Arberry
neither are you serving what I serve
- E. Henry Palmer
nor will ye serve what I serve;-
- Hamid S. Aziz
Nor will you serve what I serve;
- Mahmoud Ghali
Nor are you worshiping what I worship.
- George Sale
neither do ye worship that which I worship.
- Syed Vickar Ahamed
"Nor will you worship what I worship,
- Amatul Rahman Omar
`Nor are you worshippers on the lines on which I worship.
- Ali Quli Qarai
nor will you worship what I worship.