102. Surah At-Takathur, Verse 4
ثُمَّ كَلَّا سَوْفَ تَعْلَمُونَۜ
Thumma kalla sawfa taAAlamoon
Again no indeed, you will soon know!
- Progressive Muslims
Then again, you will find out.
- Shabbir Ahmed
Again, Nay! You will come to know.
- Sam Gerrans
Then no, indeed! You will come to know.
- The Monotheist Group
Then again, you will find out.
- Edip-Layth
Then again, you will find out.
- Aisha Bewley
Again no indeed, you will soon know!
- Rashad Khalifa
Most assuredly, you will find out.
- Mohamed Ahmed - Samira
Indeed you will come to know soon.
- Sahih International
Then no! You are going to know.
- Muhammad Asad
And once again: Nay, in time you will come to understand!
- Marmaduke Pickthall
Nay, but ye will come to know!
- Abdel Khalek Himmat
But indeed you will come to know what is in accordance with fact and reality.
- Bijan Moeinian
Only then you will know.
- Al-Hilali & Khan
Again nay! You shall come to know!
- Abdullah Yusuf Ali
Again, ye soon shall know!
- Mustafa Khattab
Again, no! You will soon come to know.
- Taqi Usmani
Again, you will soon know.
- Abdul Haleem
No indeed! In the end you will come to know.
- Arthur John Arberry
Again, no indeed; but soon you shall know.
- E. Henry Palmer
And again not so! In the end ye shall know!
- Hamid S. Aziz
And again Nay! In the end you shall know!
- Mahmoud Ghali
Again (Literally: Thereafter) not at all! (But) eventually you will know.
- George Sale
Again, by no means: Hereafter shall ye know your folly.
- Syed Vickar Ahamed
Again, you soon shall know!
- Amatul Rahman Omar
Nay, again (We repeat, never should you misuse your life of probation,) you shall come to know (the consequences of it) in time.
- Ali Quli Qarai
Again, no indeed! Soon you will know!