102. Surah At-Takathur, Verse 3
كَلَّا سَوْفَ تَعْلَمُونَۙ
Kalla sawfa taAAlamoon
No indeed, you will soon know!
- Progressive Muslims
No, you will find out.
- Shabbir Ahmed
Nay! But you will come to know!
- Sam Gerrans
No, indeed! You will come to know.
- The Monotheist Group
No, you will find out.
- Edip-Layth
No, you will find out.
- Aisha Bewley
No indeed, you will soon know!
- Rashad Khalifa
Indeed, you will find out.
- Mohamed Ahmed - Samira
But you will come to know soon; --
- Sahih International
No! You are going to know.
- Muhammad Asad
Nay, in time you will come to understand!
- Marmaduke Pickthall
Nay, but ye will come to know!
- Abdel Khalek Himmat
There and then will you come to know all that is in conformity with truth and verity.
- Bijan Moeinian
Only then your eyes will open up to truth.
- Al-Hilali & Khan
Nay! You shall come to know!
- Abdullah Yusuf Ali
But nay, ye soon shall know (the reality).
- Mustafa Khattab
But no! You will soon come to know.
- Taqi Usmani
No! (This is not a correct attitude.) You will soon know (the reality).
- Abdul Haleem
No indeed! You will come to know.
- Arthur John Arberry
No indeed; but soon you shall know.
- E. Henry Palmer
Not so! In the end ye shall know!
- Hamid S. Aziz
Nay! In the end you shall know!
- Mahmoud Ghali
Not at all! (But) eventually you will know.
- George Sale
By no means should ye thus employ your time: Hereafter shall ye know your folly.
- Syed Vickar Ahamed
But no, you soon shall know (the reality).
- Amatul Rahman Omar
Nay, (you should never hanker after worldly gains, power and position,) you shall come to know in time (that you have been chasing at a shadow).
- Ali Quli Qarai
No indeed! Soon you will know!