10. Surah Yunus, Verse 85
فَقَالُوا عَلَى اللّٰهِ تَوَكَّلْنَاۚ رَبَّـنَا لَا تَجْعَلْنَا فِتْنَةً لِلْقَوْمِ الظَّالِم۪ينَۙ
Faqaloo AAala Allahitawakkalna rabbana la tajAAalnafitnatan lilqawmi aththalimeen
They said, ‘We have put our trust in Allah. Our Lord, Do not make us a target for this wrongdoing people,
- Progressive Muslims
They said: "In God we put our trust. Our Lord, do not make us a test for the wicked people."
- Shabbir Ahmed
They responded, "In Allah we trust. O Our Lord! Save us from the oppression of the oppressor."
- Sam Gerrans
And they said: “In God have we placed our trust.” — “Our Lord: make Thou not us a means of denial for the wrongdoing people,
- The Monotheist Group
They said: "In God we put our trust. Our Lord, do not make us a test for the wicked people."
- Edip-Layth
They said, "In God we put our trust. Our Lord, do not make us a test for the wicked people."
- Aisha Bewley
They said, ‘We have put our trust in Allah. Our Lord, Do not make us a target for this wrongdoing people,
- Rashad Khalifa
They said, "We trust in GOD. Our Lord, save us from the persecution of these oppressive people.
- Mohamed Ahmed - Samira
They answered: "We have placed our trust in God. O Lord, do not make us a target of oppression for these tyrannical people,
- Sahih International
So they said, "Upon Allah do we rely. Our Lord, make us not [objects of] trial for the wrongdoing people
- Muhammad Asad
Whereupon they answered: "In God have we placed our trust! O our Sustainer, make us not a plaything for evildoing folk,
- Marmaduke Pickthall
They said: In Allah we put trust. Our Lord! Oh, make us not a lure for the wrongdoing folk;
- Abdel Khalek Himmat
There, they said: "In Allah we trust". and they expressed their thoughts in the invocatory prayer, thus: "O Allah our Creator, uphold us and forsake us not, lest we should come to the wrong-headed's lure and be lured into their snare and suffer persecution."
- Bijan Moeinian
They replied: " O’ Lord, we put our trust in you. Please [make our trial easy and] do not try us in hardship caused by the persecution of these unjust people."
- Al-Hilali & Khan
They said: "In Allâh we put our trust. Our Lord! Make us not a trial for the folk who are Zâlimûn (polytheists and wrong-doers) (i.e. do not make them overpower us).
- Abdullah Yusuf Ali
They said: "In Allah do we put our trust. Our Lord! make us not a trial for those who practise oppression;
- Mustafa Khattab
They replied, "In Allah we trust. Our Lord! Do not subject us to the persecution of the oppressive people,
- Taqi Usmani
So, they said, "In Allah we have placed our trust: Our Lord, do not make us a victim of the unjust people,
- Abdul Haleem
They said, ‘We have put our trust in God. Lord! Do not make us an object of persecution for the oppressors.
- Arthur John Arberry
They said, 'In God we have put our trust. Our Lord, make us not a temptation to the people of the evildoers,
- E. Henry Palmer
They said, 'Upon God do we rely. O our Lord! make us not a cause of trial for a people who do wrong,
- Hamid S. Aziz
And Moses said, "O my people! If you did believe in Allah, then on Him rely, if you have, indeed, surrendered (unto Him - become Muslims). "
- Mahmoud Ghali
Then they said, "On Allah we have put our trust. Our Lord, do not make us a temptation to the unjust people;
- George Sale
They answered, we put our trust in God: O Lord, suffer us not to be afflicted by unjust people;
- Syed Vickar Ahamed
They said: "We do put our trust in Allah. Our Lord! Do not make us a trial for those who act in cruelty and who are the wrongdoers;
- Amatul Rahman Omar
Thereupon they said, `In Allâh alone do we put our trust. Our Lord! do not make us a target of persecution of the wrongdoing people.
- Ali Quli Qarai
Whereat they said, ‘In Allah we have put our trust. ’ ‘Our Lord! Do not make us a [means of] test for the wrongdoing lot,