10. Surah Yunus, Verse 86
وَنَجِّنَا بِرَحْمَتِكَ مِنَ الْقَوْمِ الْكَافِر۪ينَ
Wanajjina birahmatika minaalqawmi alkafireen
and rescue us, by Your mercy, from this kafir people!’
- Progressive Muslims
"And save us by Your mercy from the rejecting people. "
- Shabbir Ahmed
"Save us with Your Mercy from these ruthless disbelieving folk. "
- Sam Gerrans
“And deliver Thou us by Thy mercy from the people of the false claimers of guidance.”
- The Monotheist Group
"And save us by Your mercy from the rejecting people."
- Edip-Layth
"Save us by Your mercy from the rejecting people."
- Aisha Bewley
and rescue us, by Your mercy, from this kafir people!’
- Rashad Khalifa
"Deliver us, with Your mercy, from the disbelieving people."
- Mohamed Ahmed - Samira
And deliver us by Your grace from a people who do not believe. "
- Sahih International
And save us by Your mercy from the disbelieving people. "
- Muhammad Asad
and save us, by Thy grace, from people who deny the truth!"
- Marmaduke Pickthall
And, of Thy mercy, save us from the folk that disbelieve.
- Abdel Khalek Himmat
"And deliver us through Your mercy from the infidels who are wrongful of actions. "
- Bijan Moeinian
"Lord, please have mercy and save us from these disbelieving people (of Pharaoh. )"
- Al-Hilali & Khan
"And save us by Your Mercy from the disbelieving folk."
- Abdullah Yusuf Ali
"And deliver us by Thy Mercy from those who reject (Thee)."
- Mustafa Khattab
and deliver us by Your mercy from the disbelieving people."
- Taqi Usmani
and save us, through Your mercy, from the disbelieving people."
- Abdul Haleem
Save us, in Your mercy, from those who reject [Your message].’
- Arthur John Arberry
and deliver us by Thy mercy from the people of the unbelievers. '
- E. Henry Palmer
but save us by Thy mercy from the people who misbelieve!'
- Hamid S. Aziz
They said, "In Allah do we put our trust. O our Lord! Make us not a cause of fitnat (trial, temptation, punishment, oppression, discord, conflict), for a people who oppress.
- Mahmoud Ghali
And safely deliver us (all) by Your mercy from the disbelieving people. "
- George Sale
but deliver us, through thy mercy, from the unbelieving people.
- Syed Vickar Ahamed
"And with Your Mercy, save us from those who reject (You). "
- Amatul Rahman Omar
`And deliver us by your mercy from (the evil designs of) the disbelieving people. '
- Ali Quli Qarai
and deliver us by Your mercy from the faithless lot. ’