← Verse 3 | Verse 5 →

قَدْ عَلِمْنَا مَا تَنْقُصُ الْاَرْضُ مِنْهُمْۚ وَعِنْدَنَا كِتَابٌ حَف۪يظٌ

Qad AAalimna ma tanqusual-ardu minhum waAAindana kitabun hafeeth

We know exactly how the earth eats them away. We possess an all-preserving Book.

  • Progressive Muslims

    We know which of them has become consumed with the Earth; and We have with Us a record which keeps track.

  • Shabbir Ahmed

    (But) We know what the earth takes of them. (It is only their physical body that becomes dust. Their "Self" lives on). And with Us is a Guarded Book (of Laws).

  • Sam Gerrans

    We know what the earth diminishes of them. And with Us is a preserving Writ.

  • The Monotheist Group

    We know which of them has become consumed with the earth; and We have with Us a record which keeps track.

  • Edip-Layth

    We know which of them has become consumed by the earth; and We have with Us a record which keeps track.

  • Aisha Bewley

    We know exactly how the earth eats them away. We possess an all-preserving Book.

  • Rashad Khalifa

    We are fully aware of anyone of them who gets consumed by the earth; we have an accurate record.

  • Mohamed Ahmed - Samira

    We know what the earth consumes of them, for We have the Book that preserves everything.

  • Sahih International

    We know what the earth diminishes of them, and with Us is a retaining record.

  • Muhammad Asad

    Well do We know how the earth consumes their bodies, for with Us is a record unfailing.

  • Marmaduke Pickthall

    We know that which the earth taketh of them, and with Us is a recording Book.

  • Abdel Khalek Himmat

    But We Have already and thus early known to what extent has the earth consumed of the corpses of their dead, (or it may be; what the earth shall regularly consume of them by death) We keep a book where everything is related in writing and set down in a permanent form.

  • Bijan Moeinian

    God already knows how many of them the earth has devoured as everything is registered and preserved (say like a video tape).

  • Al-Hilali & Khan

    We know that which the earth takes of them (their dead bodies), and with Us is a Book preserved (i.e. the Book of Decrees).

  • Abdullah Yusuf Ali

    We already know how much of them the earth takes away: With Us is a record guarding (the full account).

  • Mustafa Khattab

    We certainly know what the earth consumes of them ˹after their death˺, and with us is a well-preserved Record.[1]

  • Taqi Usmani

    We know very well how much of them is diminished by the earth, and We have a Book that Preserves every thing.

  • Abdul Haleem

    We know very well what the earth takes away from them: We keep a comprehensive record.

  • Arthur John Arberry

    We know what the earth diminishes of them; with Us is a book recording.

  • E. Henry Palmer

    We well know what the earth consumes of them, for with, us is a book that keeps (account).

  • Hamid S. Aziz

    We know indeed what the earth diminishes (or takes) from them (excreta or dead bodies), and with Us is a Preserved Record (or the record is preserved).

  • Mahmoud Ghali

    We already know what the earth diminishes of them; and in Our Providence is a Book Ever-Preserving.

  • George Sale

    Now We know what the earth consumeth of them; and with Us is a book which keepeth an account thereof.

  • Syed Vickar Ahamed

    We already know how much of them the earth takes away: And with Us is a Record guarding (the full account).

  • Amatul Rahman Omar

    We know how much of them the earth consumes (and how much it adds to them). We have with Us a book that preserves (everything - the Law of conservation).

  • Ali Quli Qarai

    We know what the earth diminishes from them, and with Us is a preserving Book.