← Verse 4 | Verse 6 →

بَلْ كَذَّبُوا بِالْحَقِّ لَمَّا جَٓاءَهُمْ فَهُمْ ف۪ٓي اَمْرٍ مَر۪يجٍ

Bal kaththaboo bilhaqqilamma jaahum fahum fee amrin mareej

But they denied the truth when it came to them. They are, therefore, in a very muddled state.

  • Progressive Muslims

    But they denied the truth when it came to them, so they are in a confused state.

  • Shabbir Ahmed

    Nay, but they denied the Truth as soon as it came to them. And so, they are in a state of utter confusion.

  • Sam Gerrans

    The truth is, they denied the truth when it came to them, so they are in a confused state.

  • The Monotheist Group

    But they denied the truth when it came to them, so they are in a confused state.

  • Edip-Layth

    But they denied the truth when it came to them, so they are in a confused state.

  • Aisha Bewley

    But they denied the truth when it came to them. They are, therefore, in a very muddled state.

  • Rashad Khalifa

    They rejected the truth when it came to them; they are utterly confused.

  • Mohamed Ahmed - Samira

    But no! They called the truth a lie when it came to them; so they are in a confused state.

  • Sahih International

    But they denied the truth when it came to them, so they are in a confused condition.

  • Muhammad Asad

    Nay, but they [who refuse to believe in resurrection] have been wont to give the lie to this truth whenever it was proffered to them; and so they are in a state of confusion.

  • Marmaduke Pickthall

    Nay, but they have denied the truth when it came unto them, therefor they are now in troubled case.

  • Abdel Khalek Himmat

    Yet the infidels denied the truth when it was presented to them and treated the Messenger as one who passes himself as someone other than he is, as if they were involved in doubt and anxiety about a matter on account of its intricate character.

  • Bijan Moeinian

    What a shame that the disbelievers reject a truth, revealed to them, out of sheer ignorance.

  • Al-Hilali & Khan

    Nay, but they have denied the truth (this Qur’ân) when it has come to them, so they are in a confused state (cannot differentiate between right and wrong).

  • Abdullah Yusuf Ali

    But they deny the Truth when it comes to them: so they are in a confused state.

  • Mustafa Khattab

    In fact, they reject the truth when it has come to them, so they are in a confused state.[1] 

  • Taqi Usmani

    Rather, they rejected the truth when it came to them; so they are in a confused state.

  • Abdul Haleem

    But the disbelievers deny the truth when it comes to them; they are in a state of confusion.

  • Arthur John Arberry

    Nay, but they cried lies to the truth when it came to them, and so they are in a case confused.

  • E. Henry Palmer

    Nay, they call the truth a lie when it comes to them, and they are in a confused affair.

  • Hamid S. Aziz

    Nay, they rejected the truth when it came to them, so they are now in a state of confusion.

  • Mahmoud Ghali

    No indeed, (but) they cried lies to the Truth as soon as it came to them; so they are confused (Or: they are in a confused state) as regards the Command.

  • George Sale

    But they charge falsehood on the truth, after it hath come unto them: Wherefore they are plunged in a confused business.

  • Syed Vickar Ahamed

    No! But they deny the truth when it comes to them: So they are in a confused state.

  • Amatul Rahman Omar

    Nay, (the truth of the matter is that) they denied the truth when it came to them, and so they are in a state of confusion.

  • Ali Quli Qarai

    Rather they denied the truth when it came to them; so they are now in a perplexed state of affairs.