96. Surah Al-'Alaq, Verse 8
اِنَّ اِلٰى رَبِّكَ الرُّجْعٰىۜ
Inna ila rabbika arrujAAa
Truly it is to your Lord that you will return.
- Progressive Muslims
To your Lord is the return.
- Shabbir Ahmed
Behold, unto your Lord is the return. (Everything that exists goes back to the Creator as its Source and is bound by His Law. All people will be returned to Him for Judgment. Mankind will eventually return to the Divine System of life).
- Sam Gerrans
To thy Lord is the return.
- The Monotheist Group
To your Lord is the return.
- Edip-Layth
To your Lord is the return.
- Aisha Bewley
Truly it is to your Lord that you will return.
- Rashad Khalifa
To your Lord is the ultimate destiny.
- Mohamed Ahmed - Samira
Surely your returning is to your Lord.
- Sahih International
Indeed, to your Lord is the return.
- Muhammad Asad
for, behold, unto thy Sustainer all must return.
- Marmaduke Pickthall
Lo! unto thy Lord is the return.
- Abdel Khalek Himmat
But then it is to Allah, your Creator, shall the return be in the end.
- Bijan Moeinian
Beware mankind that one day you have to meet your creator.
- Al-Hilali & Khan
Surely, unto your Lord is the return.
- Abdullah Yusuf Ali
Verily, to thy Lord is the return (of all).
- Mustafa Khattab
˹But˺ surely to your Lord is the return ˹of all˺.
- Taqi Usmani
Surely to your Lord is the return.
- Abdul Haleem
[Prophet], all will return to your Lord.
- Arthur John Arberry
Surely unto thy Lord is the Returning.
- E. Henry Palmer
Verily, unto thy Lord is the return!
- Hamid S. Aziz
Verily, unto your Lord is the return!
- Mahmoud Ghali
Surely to your Lord is the Returning.
- George Sale
Verily unto thy Lord shall be the return of all.
- Syed Vickar Ahamed
Surely, to your Lord is the return (of all).
- Amatul Rahman Omar
(Mankind!) surely, to your Lord is the ultimate return (of you all to be accounted for your deeds).
- Ali Quli Qarai
Indeed to your Lord is the return.