86. Surah At-Tariq, Verse 17
فَمَهِّلِ الْـكَافِر۪ينَ اَمْهِلْهُمْ رُوَيْداً
Famahhili alkafireena amhilhum ruwayda
So bear with the kafirun – bear with them for a while.
- Progressive Muslims
So respite the rejecters, respite them for a while.
- Shabbir Ahmed
Therefore give the rejecters some time. Leave them alone for a while.
- Sam Gerrans
So grant thou respite to the false claimers of guidance; grant thou them respite awhile.
- The Monotheist Group
So respite the rejecters, respite them for a while.
- Edip-Layth
So respite the ingrates, respite them for a while.
- Aisha Bewley
So bear with the kafirun – bear with them for a while.
- Rashad Khalifa
Just respite the disbelievers a short respite.
- Mohamed Ahmed - Samira
So bear with unbelievers with patience, and give them respite for a while.
- Sahih International
So allow time for the disbelievers. Leave them awhile.
- Muhammad Asad
Let, then, the deniers of the truth have their will: let them have their will for a little while.
- Marmaduke Pickthall
So give a respite to the disbelievers. Deal thou gently with them for a while.
- Abdel Khalek Himmat
And so, overlook their actions O Muhammad and give them respite; their plots will be of no avail, and Allah's purpose shall prevail.
- Bijan Moeinian
In this game, the disbelievers are given enough time to ridicule themselves; so let them do their best.
- Al-Hilali & Khan
So give a respite to the disbelievers; deal gently with them for a while.
- Abdullah Yusuf Ali
Therefore grant a delay to the Unbelievers: Give respite to them gently (for awhile).
- Mustafa Khattab
So bear with the disbelievers ˹O Prophet˺. Let them be for ˹just˺ a little while.
- Taqi Usmani
So leave the disbelievers alone at the moment; give them respite for a while.
- Abdul Haleem
[Prophet], let the disbelievers be, let them be for a while.
- Arthur John Arberry
So respite the unbelievers; delay with them awhile.
- E. Henry Palmer
let the misbelievers bide; do thou then let them bide awhile!
- Hamid S. Aziz
So give respite to the unbelievers; deal you gently with them for a while.
- Mahmoud Ghali
So give the disbelievers (more) leisure; give them leisure awhile.
- George Sale
Wherefore, O prophet, bear with the unbelievers: Let them alone a while.
- Syed Vickar Ahamed
Therefore (O Prophet!) give a little time for the disbelievers: Bear with them gently (for a while).
- Amatul Rahman Omar
Therefore grant the disbelievers respite, yes grant them respite for a little while.
- Ali Quli Qarai
So respite the faithless; give them a gentle respite.