85. Surah Al-Buruj, Verse 19
بَلِ الَّذ۪ينَ كَفَرُوا ف۪ي تَكْذ۪يبٍۙ
Bali allatheena kafaroo fee taktheeb
Yet those who are kafir insist on their denial
- Progressive Muslims
No, those who rejected are in denial.
- Shabbir Ahmed
And yet the rejecters knowingly live in denial.
- Sam Gerrans
The truth is, those who ignore warning are in denial,
- The Monotheist Group
No,those who rejected are in denial.
- Edip-Layth
No, those who rejected are in denial.
- Aisha Bewley
Yet those who are kafir insist on their denial
- Rashad Khalifa
Those who disbelieve are plagued with denial.
- Mohamed Ahmed - Samira
Yet the infidels persist in denial.
- Sahih International
But they who disbelieve are in [persistent] denial,
- Muhammad Asad
And yet, they who are bent on denying the truth persist in giving it the lie:
- Marmaduke Pickthall
Nay, but those who disbelieve live in denial
- Abdel Khalek Himmat
Yet the infidels persist in labeling everything as falsehood;
- Bijan Moeinian
The disbelievers are infected with…
- Al-Hilali & Khan
Nay! The disbelievers (persisted) in denying (Prophet Muhammad صلى الله عليه وسلم and his Message of Islâmic Monotheism).
- Abdullah Yusuf Ali
And yet the Unbelievers (persist) in rejecting (the Truth)!
- Mustafa Khattab
Yet the disbelievers ˹still˺ persist in denial.
- Taqi Usmani
But those who disbelieve are (engaged) in denying (the truth).
- Abdul Haleem
Yet still the disbelievers persist in denial.
- Arthur John Arberry
Nay, but the unbelievers still cry lies,
- E. Henry Palmer
Nay, those who misbelieve do say it is a lie;
- Hamid S. Aziz
Yet the unbelievers persist in rejecting (the truth);
- Mahmoud Ghali
No indeed, (but) the ones who have disbelieved are (imputing) lies.
- George Sale
Yet the unbelievers cease not to accuse the divine revelations of falsehood:
- Syed Vickar Ahamed
No! Yet the unbelievers reject (the Truth)!
- Amatul Rahman Omar
The truth is that the disbelievers are persisting in belying (the Divine Messages),
- Ali Quli Qarai
Rather the faithless dwell in denial,