81. Surah At-Takwir, Verse 26
فَاَيْنَ تَذْهَبُونَۜ
Faayna tathhaboon
So where, then, are you going?
- Progressive Muslims
So where will you go
- Shabbir Ahmed
Which way, then, are you going?
- Sam Gerrans
— So whither are you going? —
- The Monotheist Group
So where will you go?
- Edip-Layth
So where will you go?
- Aisha Bewley
So where, then, are you going?
- Rashad Khalifa
Now then, where will you go?
- Mohamed Ahmed - Samira
So whither do you stray?
- Sahih International
So where are you going?
- Muhammad Asad
Whither, then, will you go?
- Marmaduke Pickthall
Whither then go ye?
- Abdel Khalek Himmat
How could you think this way and where can you turn?
- Bijan Moeinian
If you turn away from this teaching, where else you can find guidance?
- Al-Hilali & Khan
Then where are you going?
- Abdullah Yusuf Ali
When whither go ye?
- Mustafa Khattab
So what ˹other˺ path would you take?
- Taqi Usmani
Then where are you going?
- Abdul Haleem
So where are you [people] going?
- Arthur John Arberry
where then are you going?
- E. Henry Palmer
Then whither do ye go?
- Hamid S. Aziz
Whither then will you go?
- Mahmoud Ghali
Where then are you (The pronoun is plural) going?
- George Sale
Whither, therefore, are ye going?
- Syed Vickar Ahamed
Where, then are you going?
- Amatul Rahman Omar
Where do you wander to (leaving this Qur'ân and the Messenger aside)?
- Ali Quli Qarai
So where are you going?