8. Surah Al-Anfal, Verse 67
مَا كَانَ لِنَبِيٍّ اَنْ يَكُونَ لَـهُٓ اَسْرٰى حَتّٰى يُثْخِنَ فِي الْاَرْضِۜ تُر۪يدُونَ عَرَضَ الدُّنْيَاۗ وَاللّٰهُ يُر۪يدُ الْاٰخِرَةَۜ وَاللّٰهُ عَز۪يزٌ حَك۪يمٌ
Ma kana linabiyyin an yakoonalahu asra hatta yuthkhina fee al-arditureedoona AAarada addunya wallahuyureedu al-akhirata wallahu AAazeezun hakeem
It is not fitting for a Prophet to take captives until he has let much blood in the land. You desire the goods of this world, whereas Allah desires the Next World. Allah is Almighty, All-Wise.
- Progressive Muslims
And it was not for any prophet to take prisoners unless it was in battle. You desire the materials of this world, while God wants the Hereafter for you. God is Noble, Wise.
- Shabbir Ahmed
It is beyond the dignity of a Prophet that he may hold any captives, except temporarily, during warfare. They must be freed at the conclusion of hostilities by way of kindness, for ransom, or by exchange of prisoners of war, and there is no other option to keep them (47:4). You may desire the fleeting gains of this world, but Allah desires for you the good of Eternal Achievement, the life to come. Allah is Mighty, Wise.
- Sam Gerrans
It is not for a prophet to have captives until he has battled strenuously in the land. You desire the goods of the World, and God desires the Hereafter; and God is exalted in might and wise.
- The Monotheist Group
And it was not for any prophet to take prisoners until he is bound by a campaign. You desire the materials of this world, while God wants the Hereafter for you. God is Noble, Wise.
- Edip-Layth
It was not for any prophet to take prisoners unless it was in battle. You desire the materials of this world, while God wants the Hereafter for you. God is Noble, Wise.
- Aisha Bewley
It is not fitting for a Prophet to take captives until he has let much blood in the land. You desire the goods of this world, whereas Allah desires the Next World. Allah is Almighty, All-Wise.
- Rashad Khalifa
No prophet shall acquire captives, unless he participates in the fighting. You people are seeking the materials of this world, while GOD advocates the Hereafter. GOD is Almighty, Most Wise.
- Mohamed Ahmed - Samira
No apostle should take captives until he has battled and subdued the country. You desire the vanities of this world, but God wills (for you the reward) of the world to come; and God is all-mighty and all-wise.
- Sahih International
It is not for a prophet to have captives [of war] until he inflicts a massacre [upon Allah 's enemies] in the land. Some Muslims desire the commodities of this world, but Allah desires [for you] the Hereafter. And Allah is Exalted in Might and Wise.
- Muhammad Asad
IT DOES NOT behove a prophet to keep captives unless he has battled strenuously on earth. You may desire the fleeting gains of this world-but God desires [for you the good of] the life to come: and God is almighty, wise.
- Marmaduke Pickthall
It is not for any prophet to have captives until he hath made slaughter in the land. Ye desire the lure of this world and Allah desireth (for you) the Hereafter, and Allah is Mighty, Wise.
- Abdel Khalek Himmat
No Prophet is entitled to take prisoners of war under the circumstances when the infidels are doing their best to defy Allah's religion, until he has humbled the avowed enemies of faith and subdued the land at the peril of their lives. To take prisoners and ransom them at this stage means that you Muslims are concerned with the interests and pleasures of this life when Allah's concern is the Hereafter, and Allah is Azizun and Hakimun.
- Bijan Moeinian
It is beneath the dignity of a prophet to hold people captive, after the war is over [and after their ransom is being paid. ] For you the possessions of this world is important (and that is why you want to keep the captives, humiliate them and even kill them) while it is Hereafter that God recommends to you and, of course [He knows what is the best for you as], God is the Most Knowledgeable, the Most High.
- Al-Hilali & Khan
It is not for a Prophet that he should have prisoners of war (and free them with ransom) until he had made a great slaughter (among his enemies) in the land. You desire the good of this world (i.e. the money of ransom for freeing the captives), but Allâh desires (for you) the Hereafter. And Allâh is All-Mighty, All-Wise.
- Abdullah Yusuf Ali
It is not fitting for a prophet that he should have prisoners of war until he hath thoroughly subdued the land. Ye look for the temporal goods of this world; but Allah looketh to the Hereafter: And Allah is Exalted in might, Wise.
- Mustafa Khattab
It is not fit for a prophet that he should take captives until he has thoroughly subdued the land. You ˹believers˺ settled with the fleeting gains of this world,[1] while Allah’s aim ˹for you˺ is the Hereafter. Allah is Almighty, All-Wise.
- Taqi Usmani
It is not befitting a prophet that he has captives with him unless he has subdued the enemy by shedding blood in the land. You intend to have the stuff of this world, while Allah intends the Hereafter (for you). And Allah is All-Mighty, All-Wise.
- Abdul Haleem
It is not right for a prophet to take captives before he has conquered the battlefield. You [people] desire the transient goods of this world, but God desires the Hereafter [for you]- God is mighty and wise-
- Arthur John Arberry
It is not for any Prophet to have prisoners until he make wide slaughter in the land. You desire the chance goods of the present world, and God desires the world to come; and God is All-mighty, All-wise.
- E. Henry Palmer
It has not been for any prophet to take captives until he hath slaughtered in the land! Ye wish to have the goods of this world, but God wishes for the next, for God is mighty, wise!
- Hamid S. Aziz
It has not been for any Prophet to take captives until he hath subdued the land! You desire the lure of this world, but Allah desires the Hereafter, for Allah is Mighty, Wise!
- Mahmoud Ghali
In no way can any Prophet have captives until he has subjugated (the enemy) in the earth; you (i. e., the believers) are willing to have the (chance) advantages of the present (life), (Literally: the lowly "life", i.e., the life of this world) and Allah wills the Hereafter; and Allah is Ever-Mighty, Ever-Wise.
- George Sale
It hath not been granted unto any prophet, that he should possess captives, until he had made a great slaughter of the infidels in the earth. Ye seek the accidental goods of this world, but God regardeth the life to come; and God is mighty and wise.
- Syed Vickar Ahamed
It is not appropriate for a prophet that he should take prisoners of war (for ransom monies) until he has fought and completely won over the land. You may wish for the material gains of this world; But Allah desires the Hereafter (for you): And Allah is Supreme in Strength (Aziz), All Wise (Hakeem).
- Amatul Rahman Omar
It does not behove a Prophet to keep captives unless He has triumphed after a regular bloody fighting in the land. (If you take captives without warfare, ) you desire the temporary and frail goods of this world, while Allâh desires (for you the good of) the Hereafter. And Allâh is All-Mighty, All-Wise.
- Ali Quli Qarai
A prophet may not take captives until he has thoroughly decimated [the enemy] in the land. You desire the transitory gains of this world, while Allah desires [for you] [the reward of] the Hereafter, and Allah is all-mighty, all-wise.