8. Surah Al-Anfal, Verse 62
وَاِنْ يُر۪يدُٓوا اَنْ يَخْدَعُوكَ فَاِنَّ حَسْبَكَ اللّٰهُۜ هُوَ الَّـذ۪ٓي اَيَّدَكَ بِنَصْرِه۪ وَبِالْمُؤْمِن۪ينَۙ
Wa-in yureedoo an yakhdaAAooka fa-inna hasbakaAllahu huwa allathee ayyadaka binasrihi wabilmu/mineen
If they intend to deceive you, Allah is enough for you. It is He who supported you with His help and with the muminun,
- Progressive Muslims
And if they wish to deceive you, then God is sufficient for you. He is the One who supported you with His victory and with the believers.
- Shabbir Ahmed
And if they would deceive you, Allah is Sufficient for you. He has strengthened you (O Messenger) with His support, and by the believers. (An offer of peace may not be rejected in suspicion (6:52), (18:28), (48:29)).
- Sam Gerrans
And if they intend to deceive thee, then sufficient for thee is God; He it is that strengthened thee with His help, and with the believers.
- The Monotheist Group
And if they wish to deceive you, then God is sufficient for you. He is the One who supported you with His victory and with the believers.
- Edip-Layth
If they wish to deceive you, then God is sufficient for you. He is the One who supported you with His victory and with those who acknowledge.
- Aisha Bewley
If they intend to deceive you, Allah is enough for you. It is He who supported you with His help and with the muminun,
- Rashad Khalifa
If they want to deceive you, then GOD will suffice you. He will help you with His support, and with the believers.
- Mohamed Ahmed - Samira
If they try to cheat you, God is surely sufficient for you. It is He who has strengthened you with His help and with believers
- Sahih International
But if they intend to deceive you - then sufficient for you is Allah. It is He who supported you with His help and with the believers
- Muhammad Asad
And should they seek but to deceive thee [by their show of peace] - behold, God is enough for thee! He it is who has strengthened thee with His succour, and by giving thee believing followers
- Marmaduke Pickthall
And if they would deceive thee, then lo! Allah is Sufficient for thee. He it is Who supporteth thee with His help and with the believers,
- Abdel Khalek Himmat
And if this happens to be an instance of deception and they mean to disappoint your expectation of peace, then good enough for you is Allah to count upon for support; He is it Who upheld your cause and crowned you with victory with His aid and with those who have conformed to Islam.
- Bijan Moeinian
If they intend to deceive you, do not worry as God alone is enough for you as a Protector. Do not forget that it was God Who came to your help at first place and strengthened you with the believers.
- Al-Hilali & Khan
And if they intend to deceive you, then verily, Allâh is All-Sufficient for you. He it is Who has supported you with His Help and with the believers.
- Abdullah Yusuf Ali
Should they intend to deceive thee,- verily Allah sufficeth thee: He it is That hath strengthened thee with His aid and with (the company of) the Believers;
- Mustafa Khattab
But if their intention is only to deceive you, then Allah is certainly sufficient for you. He is the One Who has supported you with His help and with the believers.
- Taqi Usmani
If they intend to deceive you, then, Allah is all-sufficient for you. He is the One who supported you with His help and with the believers,
- Abdul Haleem
If they intend to deceive you, God is enough for you: it was He who strengthened you with His help,
- Arthur John Arberry
And if they desire to trick thee, God is sufficient for thee; He has confirmed thee with His help, and with the believers,
- E. Henry Palmer
But if they wish to betray thee, then God is enough for thee! He it is who supports thee with His help and with the believers;
- Hamid S. Aziz
But if they wish to betray (or deceive) you, then, verily, Allah is sufficient for you! He it is who supports you with His help and with the believers.
- Mahmoud Ghali
And in case they would (like) to deceive you, then surely Allah is enough (i. e., enough Reckoner) for you; He is The One Who has aided you with His victory and with the believers,
- George Sale
But if they seek to deceive thee, verily God will be thy support. It is He who hath strengthened thee with his help, and with that of the faithful;
- Syed Vickar Ahamed
And if they want to deceive you— Surely Allah is sufficient for you: He it is Who has made you strong with His help and with the believers;
- Amatul Rahman Omar
But if they intend to desert you, (remember that) Allâh surely suffices you. It is He Who has strengthened you with His help and with the believers;
- Ali Quli Qarai
But if they desire to deceive you, Allah is indeed sufficient for you. It is He who strengthened you with His help and with the means of the faithful,