8. Surah Al-Anfal, Verse 59
وَلَا يَحْسَبَنَّ الَّذ۪ينَ كَفَرُوا سَبَقُواۜ اِنَّهُمْ لَا يُعْجِزُونَ
Wala yahsabanna allatheenakafaroo sabaqoo innahum la yuAAjizoon
Do not imagine that those who are kafir have got ahead. They are quite powerless.
- Progressive Muslims
And let not those who have rejected think that they have escaped; they will never avail themselves.
- Shabbir Ahmed
Let not the rejecters suppose that they can get away with their violations. They cannot escape the Law of Requital.
- Sam Gerrans
And let not those who ignore warning think they have got away; they cannot escape.
- The Monotheist Group
And let not those who have rejected think that they have escaped; they will never avail themselves.
- Edip-Layth
Let not those who have rejected think that they have escaped; they will never avail themselves.
- Aisha Bewley
Do not imagine that those who are kafir have got ahead. They are quite powerless.
- Rashad Khalifa
Let not those who disbelieve think that they can get away with it; they can never escape.
- Mohamed Ahmed - Samira
The infidels should not think that they can bypass (the law of God). Surely they cannot get away.
- Sahih International
And let not those who disbelieve think they will escape. Indeed, they will not cause failure [to Allah ].
- Muhammad Asad
And let them not think - those who are bent on denying the truth -that they shall escapee [God]: behold, they can never frustrate [His purpose].
- Marmaduke Pickthall
And let not those who disbelieve suppose that they can outstrip (Allah's Purpose). Lo! they cannot escape.
- Abdel Khalek Himmat
And those infidels who deny Allah must realize that they have not escaped His divine attributes of Prescience and Omniscience nor shall they deter Him from afflicting them with a retributive punishment.
- Bijan Moeinian
Let not those who disbelieve think that they can get away with it. There is no way that they can frustrate the Lord.
- Al-Hilali & Khan
And let not those who disbelieve think that they can outstrip (escape from the punishment). Verily, they will never be able to save themselves (from Allâh’s Punishment).
- Abdullah Yusuf Ali
Let not the unbelievers think that they can get the better (of the godly): they will never frustrate (them).
- Mustafa Khattab
Do not let those disbelievers[1] think they are not within reach. They will have no escape.
- Taqi Usmani
The disbelievers should never think that they have surpassed (the divine punishment). Surely, they cannot frustrate (the Divine will).
- Abdul Haleem
The disbelievers should not think they have won; they cannot escape.
- Arthur John Arberry
And thou art not to suppose that they who disbelieve have outstripped Me; they cannot frustrate My will.
- E. Henry Palmer
Deem not that those who misbelieve can win; verily, they cannot make (God) powerless!
- Hamid S. Aziz
Let not those who disbelieve deem that they can outstrip (believers or Allah's purpose); verily, they cannot frustrate them (or escape).
- Mahmoud Ghali
And definitely let not the ones who have disbelieved reckon that they have outstripped (the believers); surely they (cannot) defy (My Will).
- George Sale
And think not that the unbelievers have escaped God's vengeance, for they shall not weaken the power of God.
- Syed Vickar Ahamed
And do not let the disbelievers think that they can gain (over and escape the punishment): They will never be able to save themselves.
- Amatul Rahman Omar
And let not those who disbelieve think that they have outstripped (Us). They shall not be able to frustrate (Our purpose).
- Ali Quli Qarai
Let the faithless not suppose that they have outmaneuvered [Allah]. Indeed they cannot thwart [His power].