8. Surah Al-Anfal, Verse 58
وَاِمَّا تَخَافَنَّ مِنْ قَوْمٍ خِيَانَةً فَانْبِذْ اِلَيْهِمْ عَلٰى سَوَٓاءٍۜ اِنَّ اللّٰهَ لَا يُحِبُّ الْخَٓائِن۪ينَ۟
Wa-imma takhafanna min qawminkhiyanatan fanbith ilayhim AAalasawa-in inna Allaha la yuhibbu alkha-ineen
If you fear treachery on the part of a people, revoke your treaty with them mutually. Allah does not love treacherous people.
- Progressive Muslims
And if you are being betrayed by a people, then you shall likewise move against them. God does not like the betrayers.
- Shabbir Ahmed
If you anticipate treachery and breach of treaty, then fairly return the treaty back to them. Allah does not love the treacherous.
- Sam Gerrans
And if thou fear treachery from a people, then cast thou back to them likewise; God loves not the treacherous.
- The Monotheist Group
And if you are being betrayed by a people, then you shall likewise move against them. God does not love the betrayers.
- Edip-Layth
If you are being betrayed by a people, then you shall likewise move against them. God does not like the betrayers.
- Aisha Bewley
If you fear treachery on the part of a people, revoke your treaty with them mutually. Allah does not love treacherous people.
- Rashad Khalifa
When you are betrayed by a group of people, you shall mobilize against them in the same manner. GOD does not love the betrayers.
- Mohamed Ahmed - Samira
If you apprehend treachery from a people (with whom you have a treaty), retaliate by breaking off (relations) with them, for God does not like those who are treacherous.
- Sahih International
If you [have reason to] fear from a people betrayal, throw [their treaty] back to them, [putting you] on equal terms. Indeed, Allah does not like traitors.
- Muhammad Asad
or, if thou hast reason to fear treachery from people [with whom thou hast made a covenant], cast it back at them in an equitable manner: for, verily, God does not love the treacherous!
- Marmaduke Pickthall
And if thou fearest treachery from any folk, then throw back to them (their treaty) fairly. Lo! Allah loveth not the treacherous.
- Abdel Khalek Himmat
Should you suspect treachery on the part of a people with whom you have concluded a peace treaty, let them know that you have cancelled your vow just the same; Allah detests indeed the treacherous.
- Bijan Moeinian
When you are betrayed by a given people, annul their treaties. God does not like those who recourse to betrayal.
- Al-Hilali & Khan
If you (O Muhammad صلى الله عليه وسلم) fear treachery from any people throw back (their covenant) to them (so as to be) on equal terms (that there will be no more covenant between you and them). Certainly Allâh likes not the treacherous.
- Abdullah Yusuf Ali
If thou fearest treachery from any group, throw back (their covenant) to them, (so as to be) on equal terms: for Allah loveth not the treacherous.
- Mustafa Khattab
And if you ˹O Prophet˺ see signs of betrayal by a people, respond by openly terminating your treaty with them. Surely Allah does not like those who betray.
- Taqi Usmani
And if you apprehend a breach from a people, then, throw (the treaty) towards them in straight-forward terms. Surely, Allah does not like those who breach the trust.
- Abdul Haleem
And if you learn of treachery on the part of any people, throw their treaty back at them, for God does not love the treacherous.
- Arthur John Arberry
And if thou fearest treachery any way at the hands of a people, dissolve it with them equally; surely God loves not the treacherous.
- E. Henry Palmer
And shouldst thou ever fear from any people treachery, then throw it back to them in like manner; verily, God loves not the treacherous.
- Hamid S. Aziz
And should you ever fear treachery from any people, then throw back to them their treaty in like manner (or in fairness); verily, Allah loves not the treacherous.
- Mahmoud Ghali
And definitely in case you ever fear treachery from any people, then renounce (the covenant) with them equally; surely Allah does not love the treacherous;
- George Sale
or if thou apprehend treachery from any people, throw back their league unto them, with like treatment; for God loveth not the treacherous.
- Syed Vickar Ahamed
If you fear disloyalty (or break of trust) from any group, remind (their promise) to them, (so as to be) on equal terms: For sure, Allah does not love the disloyal.
- Amatul Rahman Omar
And if you fear (and have reasons to fear) treachery from a people, then annul (their pact) on terms of equality. Indeed, Allâh loves not the treacherous.
- Ali Quli Qarai
And if you fear treachery from a people, break off [the treaty] with them in a like manner. Indeed Allah does not like the treacherous.