8. Surah Al-Anfal, Verse 56
اَلَّذ۪ينَ عَاهَدْتَ مِنْهُمْ ثُمَّ يَنْقُضُونَ عَهْدَهُمْ ف۪ي كُلِّ مَرَّةٍ وَهُمْ لَا يَتَّقُونَ
Allatheena AAahadta minhumthumma yanqudoona AAahdahum fee kulli marratin wahum layattaqoon
those with whom you make a treaty and who then break it every time. They have no taqwa.
- Progressive Muslims
The ones whom you made a pledge with them, then they break their pledge every time, and they do not care.
- Shabbir Ahmed
Those with whom you have made a peace treaty, and then at every opportunity they break their treaty, certainly violate the Divine Laws.
- Sam Gerrans
Those from whom thou takest a covenant, then they break their covenant every time; and they are not in prudent fear.
- The Monotheist Group
Those of them with whom you made a pledge, then they break their pledge every time, and they do take heed.
- Edip-Layth
The ones whom you made a pledge with them, then they break their pledge every time, and they do not care.
- Aisha Bewley
those with whom you make a treaty and who then break it every time. They have no taqwa.
- Rashad Khalifa
You reach agreements with them, but they violate their agreements every time; they are not righteous.
- Mohamed Ahmed - Samira
As for those with whom you have made a treaty and who abrogate it every time, and do not fear God,
- Sahih International
The ones with whom you made a treaty but then they break their pledge every time, and they do not fear Allah.
- Muhammad Asad
AS FOR THOSE with whom thou hast made a covenant, and who thereupon break their covenant on every occasion, not being conscious of God-
- Marmaduke Pickthall
Those of them with whom thou madest a treaty, and then at every opportunity they break their treaty, and they keep not duty (to Allah).
- Abdel Khalek Himmat
Who concluded with you O Muhammad a truce and resolved to cause a discord to pass into a concord, yet they break every agreement contracted for amity and peace, and never do they entertain the profound reverence dutiful to Allah.
- Bijan Moeinian
You have signed agreement with such disbelievers and they have violated the agreements time after time; this is because they do not fear the Lord.
- Al-Hilali & Khan
They are those with whom you made a covenant, but they break their covenant every time and they do not fear Allâh.
- Abdullah Yusuf Ali
They are those with whom thou didst make a covenant, but they break their covenant every time, and they have not the fear (of Allah).
- Mustafa Khattab
˹namely˺ those with whom you ˹O Prophet˺ have entered into treaties, but they violate them every time, not fearing the consequences.
- Taqi Usmani
-those with whom you have entered into a treaty, then they break their treaty each time, and they do not fear Allah.
- Abdul Haleem
who, whenever you [Prophet] make a treaty with them, break it, for they have no fear of God.
- Arthur John Arberry
those of them with whom thou hast made compact then they break their compact every time, not being godfearing.
- E. Henry Palmer
with whom if thou dost make a league, they break their league each time, for they fear not God;
- Hamid S. Aziz
Those with whom if you make a treaty, they break their treaty at each opportunity, for they fear not (or keep not their duty to) Allah;
- Mahmoud Ghali
The ones of them with whom you have covenanted, thereafter they break their covenant every time, and they are not pious.
- George Sale
As to those who enter into a league with thee, and afterwards violate their league at every convenient opportunity, and fear not God;
- Syed Vickar Ahamed
They (the disbelievers) are those with whom you made a promise, but they break their promise every time, and they do not have the fear (of Allah).
- Amatul Rahman Omar
(Particularly) those with whom you entered into a pact, but every time they break their pact and they do not guard (against breach of trusts).
- Ali Quli Qarai
—Those with whom you made a treaty, and who violated their treaty every time, and who are not Godwary.