8. Surah Al-Anfal, Verse 3
اَلَّذ۪ينَ يُق۪يمُونَ الصَّلٰوةَ وَمِمَّا رَزَقْنَاهُمْ يُنْفِقُونَۜ
Allatheena yuqeemoona assalatawamimma razaqnahum yunfiqoon
those who establish salat and give of what We have provided for them.
- Progressive Muslims
They hold the contact-method, and from Our provisions to them they spend.
- Shabbir Ahmed
They help establish the Divine System and keep the provision that We have given them, open for the good of humanity.
- Sam Gerrans
Those who uphold the duty, and of what We have provided them they spend:
- The Monotheist Group
They hold the contact prayer, and from Our provisions to them they spend.
- Edip-Layth
They hold the contact prayer, and from Our provisions to them they spend.
- Aisha Bewley
those who establish salat and give of what We have provided for them.
- Rashad Khalifa
They observe the Contact Prayers (Salat), and from our provisions to them, they give to charity.
- Mohamed Ahmed - Samira
Who are firm in devotion, and spend of what We have given them,
- Sahih International
The ones who establish prayer, and from what We have provided them, they spend.
- Muhammad Asad
those who are constant in prayer and spend on others out of what We provide for them as sustenance:
- Marmaduke Pickthall
Who establish worship and spend of that We have bestowed on them.
- Abdel Khalek Himmat
It is they who faithfully observe their act of worship and spend in divine service of what Allah has apportioned to them of His bounty.
- Bijan Moeinian
The true believers worship the Lord on regular basis and devote a part of their God given earnings to the charity.
- Al-Hilali & Khan
Who perform As-Salât (Iqâmat-as-Salât) and spend out of that We have provided them.
- Abdullah Yusuf Ali
Who establish regular prayers and spend (freely) out of the gifts We have given them for sustenance:
- Mustafa Khattab
˹They are˺ those who establish prayer and donate from what We have provided for them.
- Taqi Usmani
(They are) those who establish Salāh, and give away from what We have given to them.
- Abdul Haleem
who keep up the prayer and give to others out of what We provide for them.
- Arthur John Arberry
those who perform the prayer, and expend of what We have provided them,
- E. Henry Palmer
who are steadfast in prayer, and of what we have bestowed upon them give in alms;
- Hamid S. Aziz
Who are steadfast in worship, and spend of what We have bestowed upon them;
- Mahmoud Ghali
The ones who keep up the prayer and expend of what We have provided them.
- George Sale
Who observe Prayer and spend out of that which We have provided for them.
- Syed Vickar Ahamed
Who establish regular prayer and spend (freely) from the gifts We have given to them for (their) living:
- Amatul Rahman Omar
Who observe Prayer and go on spending from that which We have provided for them.
- Ali Quli Qarai
maintain the prayer and spend out of what We have provided them.