8. Surah Al-Anfal, Verse 2
اِنَّمَا الْمُؤْمِنُونَ الَّذ۪ينَ اِذَا ذُكِرَ اللّٰهُ وَجِلَتْ قُلُوبُهُمْ وَاِذَا تُلِيَتْ عَلَيْهِمْ اٰيَاتُهُ زَادَتْهُمْ ا۪يمَاناً وَعَلٰى رَبِّهِمْ يَتَوَكَّلُونَۚ
Innama almu/minoona allatheenaitha thukira Allahu wajilat quloobuhum wa-ithatuliyat AAalayhim ayatuhu zadat-hum eemananwaAAala rabbihim yatawakkaloon
The muminun are those whose hearts tremble when Allah is mentioned, whose iman is increased when His Signs are recited to them, and who put their trust in their Lord;
- Progressive Muslims
The believers are those whom, when God is mentioned, their hearts reverence; and when His revelations are recited to them, it increases their faith; and they put their trust in their Lord.
- Shabbir Ahmed
The true believers are those who feel a tremor in their hearts when Allah is mentioned. (They beat synchronously with the Commands of Allah). And when His Revelations are conveyed to them, they find their faith strengthened. They do their best and then put their trust in their Lord.
- Sam Gerrans
The believers are but those who when God is remembered, their hearts are afraid, and when His proofs are recited to them, it increases them in faith, and in their Lord they place their trust,
- The Monotheist Group
The believers are those whom, when God is mentioned, their hearts reverence; and when His revelations are recited to them, it increases their faith; and they put their trust in their Lord.
- Edip-Layth
The acknowledgers are those whom, when God is mentioned, their hearts tremble; when His signs are recited to them, it strengthens their acknowledgement; and they put their trust in their Lord.
- Aisha Bewley
The muminun are those whose hearts tremble when Allah is mentioned, whose iman is increased when His Signs are recited to them, and who put their trust in their Lord;
- Rashad Khalifa
The true believers are those whose hearts tremble when GOD is mentioned, and when His revelations are recited to them, their faith is strengthened, and they trust in their Lord.
- Mohamed Ahmed - Samira
Only they are true believers whose hearts fill up with awe when the name of God is mentioned; and their faith is further strengthened when His messages are read out to them; and those who place their trust in their Lord,
- Sahih International
The believers are only those who, when Allah is mentioned, their hearts become fearful, and when His verses are recited to them, it increases them in faith; and upon their Lord they rely -
- Muhammad Asad
Believers are only they whose hearts tremble with awe whenever God is mentioned, and whose faith is strengthened whenever His messages are conveyed unto them, and who in their Sustainer place their trust -
- Marmaduke Pickthall
They only are the (true) believers whose hearts feel fear when Allah is mentioned, and when His revelations are recited unto them they increase their faith, and who trust in their Lord;
- Abdel Khalek Himmat
Those whose innermost thoughts and secret feelings are indeed purposed to serve Allah are they whose innermost being is inspired with reverential wonder combined with latent fear at the thought of Allah. When His revelations are recited to them, their force of reason becomes stronger and more powerful and in Allah they trust.
- Bijan Moeinian
The true believers are those who are taken by awe when the name of their Lord is mentioned. Their faith increases any time that the verses of Qur’an is recited to them and they put their trust in God
- Al-Hilali & Khan
The believers are only those who, when Allâh is mentioned, feel a fear in their hearts and when His Verses (this Qur’ân) are recited unto them, they (i.e. the Verses) increase their Faith; and they put their trust in their Lord (Alone);
- Abdullah Yusuf Ali
For, Believers are those who, when Allah is mentioned, feel a tremor in their hearts, and when they hear His signs rehearsed, find their faith strengthened, and put (all) their trust in their Lord;
- Mustafa Khattab
The ˹true˺ believers are only those whose hearts tremble at the remembrance of Allah, whose faith increases when His revelations are recited to them, and who put their trust in their Lord.
- Taqi Usmani
Certainly, the believers are those whose hearts are filled with awe when (the name of) Allah is mentioned; and when His verses are recited to them, it makes them more developed in faith; and in their Lord they place their trust.
- Abdul Haleem
true believers are those whose hearts tremble with awe when God is mentioned, whose faith increases when His revelations are recited to them, who put their trust in their Lord,
- Arthur John Arberry
Those only are believers who, when God is mentioned, their hearts quake, and when His signs are recited to them, it increases them in faith, and in their Lord they put their trust,
- E. Henry Palmer
Verily, the believers are those who, when God's name is mentioned, their hearts sink with fear; and when His signs are rehearsed to them they increase them in faith; and on their Lord do they rely;
- Hamid S. Aziz
Verily, the believers are those who, when Allah's name is mentioned, their heart sinks with awe; and when His Signs (revelations) are recited to them they increase them in faith; and in their Lord do they trust.
- Mahmoud Ghali
Surely the believers are only the ones who, when Allah is mentioned, their hearts tremble and when His ayat (Signs or verses) are recited to them, they increase them in belief, and in their Lord they put their trust,
- George Sale
They are only the true believers whose hearts tremble when the name of Allah is mentioned, and when His Signs are recited to them they increase their faith, and who put their trust in their Lord.
- Syed Vickar Ahamed
Those only are the believers who feel a tremor (and thrill) in their hearts when (the Name of) Allah is mentioned, and when they hear His Signs rehearsed, find their faith becoming strong, and place (all) their trust in their Lord;
- Amatul Rahman Omar
Verily, the (true) believers are only those whose hearts tremble when the name of Allâh is mentioned before them, and when His Messages are recited to them, it increases them in faith and in their Lord only do they put their trust;
- Ali Quli Qarai
The faithful are only those whose hearts tremble [with awe] when Allah is mentioned, and when His signs are recited to them, they increase their faith, and who put their trust in their Lord,