8. Surah Al-Anfal, Verse 15
يَٓا اَيُّهَا الَّذ۪ينَ اٰمَنُٓوا اِذَا لَق۪يتُمُ الَّذ۪ينَ كَفَرُوا زَحْفاً فَلَا تُوَلُّوهُمُ الْاَدْبَارَۚ
Ya ayyuha allatheena amanooitha laqeetumu allatheena kafaroo zahfan falatuwalloohumu al-adbar
You who have iman! when you encounter those who are kafir advancing in massed ranks into battle, do not turn your backs on them.
- Progressive Muslims
O you who believe; when you encounter those who have rejected on the battlefield, then do not flee from them.
- Shabbir Ahmed
O You who have chosen to be graced with belief! Never turn your backs when you meet the rejecters in battle.
- Sam Gerrans
O you who heed warning: when you meet those who ignore warning advancing, turn not your backs to them.
- The Monotheist Group
O you who believe; when you encounter those who have rejected on the battlefield, do not flee from them.
- Edip-Layth
O you who acknowledge; when you encounter those who have rejected on the battlefield, do not flee from them.
- Aisha Bewley
You who have iman! when you encounter those who are kafir advancing in massed ranks into battle, do not turn your backs on them.
- Rashad Khalifa
O you who believe, if you encounter the disbelievers who have mobilized against you, do not turn back and flee.
- Mohamed Ahmed - Samira
O believers, when you meet unbelievers on the field of battle, do not turn your backs to them.
- Sahih International
O you who have believed, when you meet those who disbelieve advancing [for battle], do not turn to them your backs [in flight].
- Muhammad Asad
O YOU who have attained to faith! When you meet in battle those who are bent on denying the truth, advancing in great force, do not turn your backs on them:
- Marmaduke Pickthall
O ye who believe! When ye meet those who disbelieve in battle, turn not your backs to them.
- Abdel Khalek Himmat
O you who have conformed to Islam: "If you happen to meet with the infidels -the enemy to your faith- and you see they are marshaled for fighting you, do not turn your backs upon them nor reverse your course or retreat.
- Bijan Moeinian
O’ Believers, when your army engages in fight with the disbeliever, never turn your back to them.
- Al-Hilali & Khan
O you who believe! When you meet those who disbelieve, in a battle-field, never turn your backs to them.
- Abdullah Yusuf Ali
O ye who believe! when ye meet the Unbelievers in hostile array, never turn your backs to them.
- Mustafa Khattab
O believers! When you face the disbelievers in battle, never turn your backs to them.
- Taqi Usmani
O you who believe, when you face the disbelievers in a battle, do not turn your backs to them.
- Abdul Haleem
Believers, when you meet the disbelievers in battle, never turn your backs on them:
- Arthur John Arberry
O believers, when you encounter the unbelievers marching to battle, turn not your backs to them.
- E. Henry Palmer
O ye who believe! when ye meet those who misbelieve in swarms, turn not to them your hinder parts;
- Hamid S. Aziz
O you who believe! When you meet the disbelievers in hostile swarms, turn not to them your backs;
- Mahmoud Ghali
O you who have believed, when you meet the ones who have disbelieved marching (to battle) then do not turn your backs (Literally: your hind parts) to them.
- George Sale
O ye who believe! when you meet those who disbelieve, advancing in force, turn not your backs to them.
- Syed Vickar Ahamed
O you who believe! When you meet the disbelievers in battle fields (and wars), do not turn your backs to them.
- Amatul Rahman Omar
O you who believe! when you meet those who disbelieve in battle array, do not show them your backs.
- Ali Quli Qarai
O you who have faith! When you encounter the faithless advancing [for battle], do not turn your backs [to flee] from them.