8. Surah Al-Anfal, Verse 14
ذٰلِكُمْ فَذُوقُوهُ وَاَنَّ لِلْكَافِر۪ينَ عَذَابَ النَّارِ
Thalikum fathooqoohu waannalilkafireena AAathaba annar
That is your reward, so taste it. The kafirun will also have the punishment of the Fire.
- Progressive Muslims
This is for you to sample, and for the rejecters will be a retribution of Fire.
- Shabbir Ahmed
That is the punishment, so taste it. And there is the torment of Fire for the rejecters.
- Sam Gerrans
That: “Taste it!” — and that for the false claimers of guidance is the punishment of the Fire!
- The Monotheist Group
This is for you to sample, and for the rejecters will be a retribution of Fire.
- Edip-Layth
This is for you to sample, and for the ingrates will be retribution of fire.
- Aisha Bewley
That is your reward, so taste it. The kafirun will also have the punishment of the Fire.
- Rashad Khalifa
This is to punish the disbelievers; they have incurred the retribution of Hell.
- Mohamed Ahmed - Samira
For you is this (punishment) to taste, for the infidels the torment of Hell.
- Sahih International
"That [is yours], so taste it. " And indeed for the disbelievers is the punishment of the Fire.
- Muhammad Asad
This [for you, O enemies of God]! Taste it, then, [and know] that suffering through fire awaits those who deny the truth!
- Marmaduke Pickthall
That (is the award), so taste it, and (know) that for disbelievers is the torment of the Fire.
- Abdel Khalek Himmat
This is it you infidels, but that is not all; there awaits you the torment to be laid on the damned.
- Bijan Moeinian
Taste your worldly punishment and know that, as a disbeliever, you will be subjected to the Hellfire.
- Al-Hilali & Khan
This is (the torment), so taste it; and surely for the disbelievers is the torment of the Fire.
- Abdullah Yusuf Ali
Thus (will it be said): "Taste ye then of the (punishment): for those who resist Allah, is the penalty of the Fire."
- Mustafa Khattab
That ˹worldly punishment˺ is yours, so taste it! Then the disbelievers will suffer the torment of the Fire.
- Taqi Usmani
That is what you have to taste, and for the disbelievers is the (further) punishment of the Fire.
- Abdul Haleem
‘That is what you get! Taste that!’––and the torment of the Fire awaits the disbelievers.
- Arthur John Arberry
That for you; therefore taste it; and that the chastisement of the Fire is for the unbelievers.
- E. Henry Palmer
There, taste it! since for the misbelievers is the torment of the Fire.
- Hamid S. Aziz
Thus (it will be said) "There, taste the punishment, for disbelievers is the torment of the Fire.
- Mahmoud Ghali
That (The Arabic pronoun is in the plural from, indicating strict punishment) (is the punishment), so taste it; and that the torment of the Fire is for the disbelievers.
- George Sale
That is your punishment, taste it then; and remember that for disbelievers there is the punishment of the Fire.
- Syed Vickar Ahamed
Like this (it will be said to them): "Then you taste it (the punishment): For those who resist Allah, the penalty is the Fire. "
- Amatul Rahman Omar
That is (your punishment), so suffer some of it (in this life), and (know) that (in the Hereafter) there awaits the disbelievers the torment of the Fire.
- Ali Quli Qarai
‘Taste this, and [know] that for the faithless is the punishment of the Fire. ’