79. Surah An-Nazi'at, Verse 25
فَاَخَذَهُ اللّٰهُ نَكَالَ الْاٰخِرَةِ وَالْاُو۫لٰىۜ
Faakhathahu Allahu nakalaal-akhirati wal-oola
So Allah made an example of him seizing him with punishment in the next World and this world.
- Progressive Muslims
So God seized him with retribution in the Hereafter, as well as in the first life.
- Shabbir Ahmed
So Allah took him to task, and made him an example for the later generations and the ones who soon followed.
- Sam Gerrans
So God seized him in exemplary punishment of the latter and the former.
- The Monotheist Group
So God seized him for punishment in the Hereafter, and for the first life.
- Edip-Layth
So God seized him with retribution in the Hereafter, as well as in the first life.
- Aisha Bewley
So Allah made an example of him seizing him with punishment in the next World and this world.
- Rashad Khalifa
Consequently, GOD committed him to the retribution in the Hereafter, as well as in the first life.
- Mohamed Ahmed - Samira
So God seized him for the punishment of the Hereafter and this world.
- Sahih International
So Allah seized him in exemplary punishment for the last and the first [transgression].
- Muhammad Asad
And thereupon God took him to task, [and made him] a warning example in the life to come as well as in this world.
- Marmaduke Pickthall
So Allah seized him (and made him) an example for the after (life) and for the former.
- Abdel Khalek Himmat
But Allah punished him in requital as a caution against further transgression and made of him an example in this world, and worse shall his punishment be in Day of Judgement and adjudication.
- Bijan Moeinian
Therefore, God punished him in this world and he will be punished in Hereafter.
- Al-Hilali & Khan
So Allâh, seized him with punishment for his last[1] and first[2] transgression. [Tafsir At-Tabari]
- Abdullah Yusuf Ali
But Allah did punish him, (and made an) example of him, - in the Hereafter, as in this life.
- Mustafa Khattab
So Allah overtook him, making him an example in this life and the next.
- Taqi Usmani
So, Allah seized him for an exemplary punishment in the Hereafter and the present world.
- Abdul Haleem
so God condemned him to punishment in the life to come as well as in this life:
- Arthur John Arberry
So God seized him with the chastisement of the Last World and the First.
- E. Henry Palmer
but God seized him with the punishment of the future life and of the former.
- Hamid S. Aziz
So Allah seized him with the punishment of the Hereafter and the former life.
- Mahmoud Ghali
Then Allah took him (away) with the torture of the Hereafter and the First (life).
- George Sale
Wherefore God chastised him with the punishment of the life to come, and also of this present life.
- Syed Vickar Ahamed
But Allah punished him, (and made) him an example— In the Hereafter, and in this life.
- Amatul Rahman Omar
So Allâh seized him for the punishment of (both) the next and the present life.
- Ali Quli Qarai
So Allah seized him with the punishment of this life and the Hereafter.