77. Surah Al-Mursalat, Verse 15
وَيْلٌ يَوْمَئِذٍ لِلْمُكَذِّب۪ينَ
Waylun yawma-ithin lilmukaththibeen
On that Day, woe to the deniers!
- Progressive Muslims
Woe on that Day to the disbelievers!
- Shabbir Ahmed
Anguish on that Day for those who deny the Truth in practice! ('Kizb' = Lie = Belie = Deny the Truth in practical dealings = Deny by action. 'Kufr' = Frank denial in word and action).
- Sam Gerrans
Woe, that day, to the deniers!
- The Monotheist Group
Woe on that Day to the disbelievers!
- Edip-Layth
Woes on that day to the deniers!
- Aisha Bewley
On that Day, woe to the deniers!
- Rashad Khalifa
Woe on that day to the rejectors.
- Mohamed Ahmed - Samira
Alas the woe that day for those who deny!
- Sahih International
Woe, that Day, to the deniers.
- Muhammad Asad
Woe on that Day unto those who give the lie to the truth!
- Marmaduke Pickthall
Woe unto the repudiators on that day!
- Abdel Khalek Himmat
Woe then, to those who looked upon the truth as manifest falsification.
- Bijan Moeinian
Pity on that day to the rejecters of the truth.
- Al-Hilali & Khan
Woe that Day to the deniers (of the Day of Resurrection)!
- Abdullah Yusuf Ali
Ah woe, that Day, to the Rejecters of Truth!
- Mustafa Khattab
Woe on that Day to the deniers!
- Taqi Usmani
Woe that Day to the deniers!
- Abdul Haleem
Woe, on that Day, to those who denied the truth!
- Arthur John Arberry
Woe that day unto those who cry it lies!
- E. Henry Palmer
Woe on that day for those who say it is a lie!
- Hamid S. Aziz
Woe on that day to the rejecters.
- Mahmoud Ghali
Upon that Day woe to the beliers!
- George Sale
On that day, woe be unto them who accused the prophets of imposture!
- Syed Vickar Ahamed
And, woe (sorrow and suffering), that Day for those (people) who reject the Truth.
- Amatul Rahman Omar
On that day woe shall befall those who belie (the truth).
- Ali Quli Qarai
Woe to the deniers on that day!