76. Surah Al-Insan, Verse 31
يُدْخِلُ مَنْ يَشَٓاءُ ف۪ي رَحْمَتِه۪ۜ وَالظَّالِم۪ينَ اَعَدَّ لَهُمْ عَذَاباً اَل۪يماً
Yudkhilu man yashao fee rahmatihiwaththalimeena aAAadda lahum AAathabanaleema
He admits whoever He wills into His mercy. But He has prepared a painful punishment for the wrongdoers
- Progressive Muslims
He admits whom He wills to His mercy. And as for the wicked, He has prepared for them a painful retribution.
- Shabbir Ahmed
He admits into His Grace everyone who wills to be admitted. But, for those who wrong their 'Self' by making wrong decisions, He has prepared an awful doom. ('Zulm' = Wrongdoing = Being unjust to others or to one's own 'Self' = Oppression = Relegation of Truth = Displacing anything from its rightful place = Violation of human rights = Transgression).
- Sam Gerrans
He makes enter whom He wills into His mercy; and for the wrongdoers has He prepared a painful punishment.
- The Monotheist Group
He admits whom He wills to His mercy. And as for the wicked, He has prepared for them a painful retribution.
- Edip-Layth
He admits whoever/whomever He wills to His mercy. As for the wicked, He has prepared for them a painful retribution.
- Aisha Bewley
He admits whoever He wills into His mercy. But He has prepared a painful punishment for the wrongdoers
- Rashad Khalifa
He admits whomever He wills into His mercy. As for the transgressors, He has prepared for them a painful retribution.
- Mohamed Ahmed - Samira
He admits whosoever He will to His benevolence. But for the evil-doers He has prepared a painful punishment.
- Sahih International
He admits whom He wills into His mercy; but the wrongdoers - He has prepared for them a painful punishment.
- Muhammad Asad
He admits unto His grace everyone who wills [to be admitted]; but as for the evildoers - for them has He readied grievous suffering [in the life to come].
- Marmaduke Pickthall
He maketh whom He will to enter His mercy, and for evil-doers hath prepared a painful doom.
- Abdel Khalek Himmat
He accepts whom He will and bestows His grace and mercy on whom He will and for the wrong-doers has He prepared a tormenting punishment, taking them from the highest stage of honour to the lowest stair of disgrace.
- Bijan Moeinian
God shows mercy to whoever He wants. As for evil-doers, God has prepared an awful punishment.
- Al-Hilali & Khan
He will admit to His Mercy whom He wills and as for the Zâlimûn - (polytheists, wrong-doers) He has prepared a painful torment.
- Abdullah Yusuf Ali
He will admit to His Mercy whom He will; But the wrong-doers,- for them has He prepared a grievous Penalty.
- Mustafa Khattab
He admits whoever He wills into His mercy. As for the wrongdoers, He has prepared for them a painful punishment.
- Taqi Usmani
He admits whomsoever He wills to His mercy. As for the wrongdoers, He has prepared for them a painful punishment.
- Abdul Haleem
He admits whoever He will into His Mercy and has prepared a painful torment for the disbelievers.
- Arthur John Arberry
For He admits into His mercy whomsoever He will; as for the evildoers, He has prepared for them a painful chastisement.
- E. Henry Palmer
He makes whomsoever He pleases to enter into His mercy; but the unjust He has prepared for them a grievous woe!
- Hamid S. Aziz
He makes whom He will enter into His mercy; and for evildoers, He has prepared a painful doom.
- Mahmoud Ghali
He causes whomever He decides to enter into His mercy; and for the unjust (ones) He has prepared a painful torment.
- George Sale
He leadeth whom He pleaseth into his mercy: But for the unjust hath He prepared a grievous punishment.
- Syed Vickar Ahamed
He will admit to His Mercy whomever He wishes; But the wrongdoers— For them, He has prepared a painful penalty.
- Amatul Rahman Omar
He admits to His mercy those who wish (and strive) for it. As to the wrong-doers, He has prepared a woeful punishment for them.
- Ali Quli Qarai
He admits whomever He wishes into His mercy, and as for the wrongdoers, He has prepared for them a painful punishment.