76. Surah Al-Insan, Verse 29
اِنَّ هٰذِه۪ تَذْكِرَةٌۚ فَمَنْ شَٓاءَ اتَّخَذَ اِلٰى رَبِّه۪ سَب۪يلاً
Inna hathihi tathkiratun famanshaa ittakhatha ila rabbihi sabeela
This truly is a Reminder, so whoever wills should take the Way towards his Lord.
- Progressive Muslims
This is a reminder, so let whoever wills take a path to his Lord.
- Shabbir Ahmed
Behold, this is an Advisory that whoever wants, may choose a Way to his Lord.
- Sam Gerrans
This is a reminder, so whoso wills may take to his Lord a path.
- The Monotheist Group
This is a reminder, so let whoever wills take a path to his Lord.
- Edip-Layth
This is a reminder, so let whoever wills take a path to his Lord.
- Aisha Bewley
This truly is a Reminder, so whoever wills should take the Way towards his Lord.
- Rashad Khalifa
This is a reminder: whoever wills shall choose the path to his Lord.
- Mohamed Ahmed - Samira
This surely is a reminder: Therefore whosoever desires may take the way to his Lord.
- Sahih International
Indeed, this is a reminder, so he who wills may take to his Lord a way.
- Muhammad Asad
VERILY, all this is an admonition: whoever, then, so wills, may unto his Sustainer find a way.
- Marmaduke Pickthall
Lo! this is an Admonishment, that whosoever will may choose a way unto his Lord.
- Abdel Khalek Himmat
This is an admonition for him who chooses to follow the path prescribed by Allah his Creator. and ponder the Quranic Revelation.
- Bijan Moeinian
This is a reminder; you are free to choose the path which leads to your Lord.
- Al-Hilali & Khan
Verily, this (Verse of the Qur’ân) is an admonition, so whosoever wills, let him take a Path to his Lord (Allâh).
- Abdullah Yusuf Ali
This is an admonition: Whosoever will, let him take a (straight) Path to his Lord.
- Mustafa Khattab
Surely this is a reminder. So let whoever wills take the ˹Right˺ Way to their Lord.
- Taqi Usmani
Indeed, this is a reminder; so let anyone who so wishes, adopt a way to his Lord.
- Abdul Haleem
This is a reminder. Let whoever wishes, take the way to his Lord.
- Arthur John Arberry
Surely this is a Reminder; so he who will, takes unto his Lord a way.
- E. Henry Palmer
Verily, this is a memorial, and whoso will, let him take unto his Lord a way.
- Hamid S. Aziz
Surely this is an admonition; whoever will, let him take a straight path to his Lord.
- Mahmoud Ghali
Surely this is a Reminder; so whoever decides, (may) take (to himself) a way to his Lord.
- George Sale
Verily this is an admonition: And whoso willeth, taketh the way unto his Lord:
- Syed Vickar Ahamed
Verily, this (Verse of the Quran) is a warning: So whoever wishes, let him take a (straight) Path to his Lord.
- Amatul Rahman Omar
Verily, this Qur'ân is a Reminder. So let him who wishes, take a way to his Lord.
- Ali Quli Qarai
This is indeed a reminder. So let anyone who wishes take the way toward his Lord.