73. Surah Al-Muzzammil, Verse 19
اِنَّ هٰذِه۪ تَذْكِرَةٌۚ فَمَنْ شَٓاءَ اتَّخَذَ اِلٰى رَبِّه۪ سَب۪يلاً۟
Inna hathihi tathkiratun famanshaa ittakhatha ila rabbihi sabeela
This truly is a reminder, so let anyone who wills take the Way towards his Lord.
- Progressive Muslims
This is a reminder, so let he who wishes take a path to his Lord.
- Shabbir Ahmed
Behold, this Qur'an is a Reminder, a Giver of eminence. Now, whoever wills' let him set out on a Way to his Lord.
- Sam Gerrans
This is a reminder, so whoso wills might take a path to his Lord.)
- The Monotheist Group
This is a reminder, so let he who wishes take a path to his Lord.
- Edip-Layth
This is a reminder, so let he who wishes take a path to his Lord.
- Aisha Bewley
This truly is a reminder, so let anyone who wills take the Way towards his Lord.
- Rashad Khalifa
This is a reminder; whoever wills, let him choose the path to his Lord.
- Mohamed Ahmed - Samira
Verily this is a reminder. So let him who desires take the way to his Lord.
- Sahih International
Indeed, this is a reminder, so whoever wills may take to his Lord a way.
- Muhammad Asad
This, verily, is a reminder: let him who wills, then set out on a way to his Sustainer!
- Marmaduke Pickthall
Lo! This is a Reminder. Let him who will, then, choose a way unto his Lord.
- Abdel Khalek Himmat
These revelations present an admonition for him who wishes to follow the path prescribed by Allah, his Creator, and to assent to His system of faith and worship.
- Bijan Moeinian
This is a reminder. One has freedom to choose it or to reject it.
- Al-Hilali & Khan
Verily, this is an admonition: therefore whosoever will, let him take a Path to His Lord!
- Abdullah Yusuf Ali
Verily this is an Admonition: therefore, whoso will, let him take a (straight) path to his Lord!
- Mustafa Khattab
Surely this is a reminder. So let whoever wills take the ˹Right˺ Way to their Lord.
- Taqi Usmani
Indeed, this is a reminder; so let anyone who so wishes, adopt a way to his Lord.
- Abdul Haleem
This is a reminder. Let whoever wishes take the way to his Lord.
- Arthur John Arberry
Surely this is a Reminder; so let him who will take unto his Lord a way.
- E. Henry Palmer
Verily, this is a memorial, and whoso will, let him take unto his Lord a way.
- Hamid S. Aziz
Surely this is a reminder, let then him, who will, take the way to his Lord.
- Mahmoud Ghali
Surely this is a Reminder; so let him who decides take for (himself) to his Lord a way!
- George Sale
Verily this is an admonition; and whoever is willing to be admonished, will take the way unto his Lord.
- Syed Vickar Ahamed
Surely, this is a (stern) warning and a guidance! Therefore, whoever wishes, let him take a (straight) Path to his Lord!
- Amatul Rahman Omar
Verily, this (Qur'ân) is a Reminder, therefore, let him, who will, follow the way leading towards his Lord.
- Ali Quli Qarai
This is indeed a reminder. So let anyone who wishes take the way toward his Lord.