72. Surah Al-Jinn, Verse 7
وَاَنَّهُمْ ظَنُّوا كَمَا ظَنَنْتُمْ اَنْ لَنْ يَبْعَثَ اللّٰهُ اَحَداًۙ
Waannahum thannoo kama thanantuman lan yabAAatha Allahu ahada
They thought – as you also think – that Allah would never raise up anyone.
- Progressive Muslims
"And they thought as you thought, that God would not send anyone. "
- Shabbir Ahmed
"And they thought as you nomads thought that Allah would never again send forth anyone. " (As His Messenger, and so, the claimants of the occult sciences would carry on with their deceptions).
- Sam Gerrans
“And that: ‘They thought, as you thought, that God would never raise up anyone.’
- The Monotheist Group
"And they thought as you thought, that God would not send anyone."
- Edip-Layth
"They thought as you thought, that God would not send anyone."
- Aisha Bewley
They thought – as you also think – that Allah would never raise up anyone.
- Rashad Khalifa
" 'They thought, just like you thought, that GOD would not send another (messenger).
- Mohamed Ahmed - Samira
So they began to think, even as you do, that God would not resurrect any one.
- Sahih International
And they had thought, as you thought, that Allah would never send anyone [as a messenger].
- Muhammad Asad
so much so that they came to think, as you [once] thought, that God would never [again] send forth anyone [as His apostle].
- Marmaduke Pickthall
And indeed they supposed, even as ye suppose, that Allah would not raise anyone (from the dead) -
- Abdel Khalek Himmat
"The evil among us -the Jinn- thought as did the evil among mankind that Allah would not send another Messenger anymore nor would He effect resurrection.
- Bijan Moeinian
"Those wicked (jinns/ men) were thinking, as you think, that God will never raise anyone [raise as a prophet or raise in the day of judgment]. "
- Al-Hilali & Khan
‘And they thought as you thought, that Allâh will not send any Messenger (to mankind or jinn).
- Abdullah Yusuf Ali
'And they (came to) think as ye thought, that Allah would not raise up any one (to Judgment).
- Mustafa Khattab
And those ˹humans˺ thought, just like you ˹jinn˺, that Allah would not resurrect anyone ˹for judgment˺.
- Taqi Usmani
and that they (humans) thought as you (O Jinns) thought that Allah will never resurrect anyone,
- Abdul Haleem
They thought, as you did, that God would never raise anyone from the dead.
- Arthur John Arberry
and they thought, even as you also thought, that God would never raise up anyone.
- E. Henry Palmer
And they thought, as ye thought, that God would not raise up any one from the dead.
- Hamid S. Aziz
"And they thought as you think, that Allah would not raise anyone (to be judged):
- Mahmoud Ghali
And that they surmised, as you (The pronoun is plural) also surmised, that Allah would never make anyone to rise again.
- George Sale
And they also thought, as ye thought, that God would not raise any one to life.
- Syed Vickar Ahamed
" ‘And they (used to) think as you thought, that Allah would not raise up anyone (to Judgment).
- Amatul Rahman Omar
"These men (from the jinn) believed even as you believe that Allâh would raise no one (as Messenger).
- Ali Quli Qarai
They thought, just as you think, that Allah will not raise anyone from the dead.