71. Surah Nuh, Verse 27
اِنَّكَ اِنْ تَذَرْهُمْ يُضِلُّوا عِبَادَكَ وَلَا يَلِدُٓوا اِلَّا فَاجِراً كَفَّاراً
Innaka in tatharhum yudillooAAibadaka wala yalidoo illa fajirankaffara
If You leave any they will misguide Your slaves and spawn nothing but more dissolute kafirun.
- Progressive Muslims
"If you are to leave them, then they will misguide Your servants and they will only give birth to a wicked rejecter. "
- Shabbir Ahmed
If you should leave them, they will mislead Your servants and they will only beget division and ingratitude.
- Sam Gerrans
“If Thou leave them, they will lead Thy servants astray, and beget not save licentious ingrates.
- The Monotheist Group
"If you are to leave them, then they will misguide Your servants and they will only give birth to a wicked rejecter."
- Edip-Layth
"If you are to leave them, then they will misguide Your servants and they will only give birth to a wicked ingrate."
- Aisha Bewley
If You leave any they will misguide Your slaves and spawn nothing but more dissolute kafirun.
- Rashad Khalifa
"For if you let them, they will only mislead your servants and give birth to nothing but wicked disbelievers.
- Mohamed Ahmed - Samira
If you leave them, they will lead Your creatures astray, and beget but iniquitous and ungrateful offspring.
- Sahih International
Indeed, if You leave them, they will mislead Your servants and not beget except [every] wicked one and [confirmed] disbeliever.
- Muhammad Asad
for, behold, If Thou dost leave them, they will [always try to] lead astray those who worship Thee, and will give birth to nothing but wickedness and stubborn ingratitude.
- Marmaduke Pickthall
If Thou shouldst leave them, they will mislead Thy slaves and will beget none save lewd ingrates.
- Abdel Khalek Himmat
"For if You leave them or any of them behind, and You give them respite, they will only mislead your worshippers of future generations and engender none but a wicked, morally depraved, unhealthy and distasteful creature, who will sin his own mercies".
- Bijan Moeinian
…. If disbelievers stay on earth, they will do no good but misleading your servants and will pass their wicked genes to their offspring.
- Al-Hilali & Khan
"If You leave them, they will mislead Your slaves, and they will beget none but wicked disbelievers.
- Abdullah Yusuf Ali
"For, if Thou dost leave (any of) them, they will but mislead Thy devotees, and they will breed none but wicked ungrateful ones.
- Mustafa Khattab
For if You spare ˹any of˺ them, they will certainly mislead Your servants, and give birth only to ˹wicked˺ sinners, staunch disbelievers.
- Taqi Usmani
If You leave them (surviving), they will lead Your servants astray, and will beget none but a sinful disbeliever.
- Abdul Haleem
if you leave them they will lead Your servants astray and beget only sinners and disbelievers-
- Arthur John Arberry
Surely, if Thou leavest them, they will lead Thy servants astray, and will beget none but unbelieving libertines.
- E. Henry Palmer
Verily, Thou, if Thou shouldst leave them, they will lead astray Thy servants, and they will only bear for children sinners and misbelievers.
- Hamid S. Aziz
"For surely if you leave them they will lead astray Thy servants, and will not beget any but immoral, ungrateful ones. "
- Mahmoud Ghali
Surely in case You leave them behind, they will lead Your bondmen into error, and will beget none except the most- disbelieving impious.
- George Sale
For if thou leave them, they will seduce thy servants, and will beget none but a wicked and unbelieving offspring.
- Syed Vickar Ahamed
"For, if You do leave (any of) them, they will only mislead Your servants and they will breed only the wicked ungrateful ones.
- Amatul Rahman Omar
`For if you leave them (thus) they will (only) lead Your servants astray and will beget only immoral and ungrateful (children).
- Ali Quli Qarai
If You leave them, they will lead astray Your servants and will not beget except vicious ingrates.