70. Surah Al-Ma'arij, Verse 27
وَالَّذ۪ينَ هُمْ مِنْ عَذَابِ رَبِّهِمْ مُشْفِقُونَۚ
Wallatheena hum min AAathabirabbihim mushfiqoon
those who are fearful of the punishment of their Lord
- Progressive Muslims
And those who are fearful of their Lord's retribution.
- Shabbir Ahmed
----- And those who are fearful of their Lord's Law of Requital.
- Sam Gerrans
And are those who, of the punishment of their Lord, are in dread,
- The Monotheist Group
And those who are fearful of the retribution of their Lord.
- Edip-Layth
Those who are fearful of their Lord's retribution.
- Aisha Bewley
those who are fearful of the punishment of their Lord
- Rashad Khalifa
They reverence their Lord's requital.
- Mohamed Ahmed - Samira
And those who fear the punishment of their Lord, --
- Sahih International
And those who are fearful of the punishment of their Lord -
- Muhammad Asad
and who stand in dread of their Sustainer's chastisement –
- Marmaduke Pickthall
And those who are fearful of their Lord's doom -
- Abdel Khalek Himmat
d. Who are moved by fear of their Creator’s punitive punishment, here and Hereafter where the flames and the sparks strike like a spear clean through.
- Bijan Moeinian
believe in the Day of Judgment and…
- Al-Hilali & Khan
And those who fear the torment of their Lord.
- Abdullah Yusuf Ali
And those who fear the displeasure of their Lord,-
- Mustafa Khattab
and those who fear the punishment of their Lord—
- Taqi Usmani
and those who are fearful of the torment of their Lord-
- Abdul Haleem
and fear the punishment of their Lord––
- Arthur John Arberry
and go in fear of the chastisement of their Lord
- E. Henry Palmer
and those who shrink in terror from the torment of their Lord;-
- Hamid S. Aziz
And those who are fearful of the displeasure of their Lord, -
- Mahmoud Ghali
And they are the ones who are timorous of the torment of their Lord.
- George Sale
and who dread the punishment of their Lord:
- Syed Vickar Ahamed
And those who fear the displeasure of their Lord—
- Amatul Rahman Omar
And those who are fearful of the punishment from their Lord.
- Ali Quli Qarai
and those who are apprehensive of the punishment of their Lord