7. Surah Al-A'raf, Verse 184
اَوَلَمْ يَتَفَكَّرُوا مَا بِصَاحِبِهِمْ مِنْ جِنَّةٍۜ اِنْ هُوَ اِلَّا نَذ۪يرٌ مُب۪ينٌ
Awa lam yatafakkaroo ma bisahibihimmin jinnatin in huwa illa natheerun mubeen
Have they not reflected? Their companion is not mad. He is only a clear warner.
- Progressive Muslims
Do they not reflect Their companion has no madness; but he is a clear warner.
- Shabbir Ahmed
Has it never occurred to them that there is no madness whatever in their fellow-man? He has lived a whole life among you (10:16). He is only a plain Warner.
- Sam Gerrans
Have they not reflected? Their companion is not possessed; he is only a clear warner.
- The Monotheist Group
Do they not reflect? Their companion has no madness; but he is a clear warner.
- Edip-Layth
Do they not reflect that their companion is not crazy; but he is a clear warner.
- Aisha Bewley
Have they not reflected? Their companion is not mad. He is only a clear warner.
- Rashad Khalifa
Why do they not reflect upon their friend (the messenger)? He is not crazy. He is simply a profound warner.
- Mohamed Ahmed - Samira
Have they not bethought themselves their companion is not mad? He is only a plain admonisher.
- Sahih International
Then do they not give thought? There is in their companion [Muúammad] no madness. He is not but a clear warner.
- Muhammad Asad
Has it, then, never occurred to them that there is no madness whatever in [this] their fellowman? He is only a plain warner.
- Marmaduke Pickthall
Have they not bethought them (that) there is no madness in their comrade? He is but a plain warner.
- Abdel Khalek Himmat
Do the infidels not pause to think of their fellow - citizen and countryman* and his disposition, and weigh the matter mentally, give it due weight, and honestly admit that he is not possessed by an evil spirit nor is there a demoniac element in him. He is but a spectacle and a warning who stands manifest of moral and spiritual sublimity!
- Bijan Moeinian
Have they ever given thought to the intention of their friend (Mohammad)? He is not crazy; he is only a plain Warner.
- Al-Hilali & Khan
Do they not reflect? There is no madness in their companion (Muhammad صلى الله عليه وسلم). He is but a plain warner.
- Abdullah Yusuf Ali
Do they not reflect? Their companion is not seized with madness: he is but a perspicuous warner.
- Mustafa Khattab
Have they not ever given it a thought? Their fellow man[1] is not insane. He is only sent with a clear warning.
- Taqi Usmani
Have they not reflected that their fellow (i.e. the Holy Prophet) does not suffer from any madness? He is but a plain warner.
- Abdul Haleem
Has it not occurred to them that their companion is not mad but is giving clear warning?
- Arthur John Arberry
Have they not reflected? No madness is in their comrade; he is naught but a plain warner.
- E. Henry Palmer
Do they not then reflect that their companion is not possessed? he is but an obvious warner!
- Hamid S. Aziz
Do they not then reflect that their companion is not possessed? He is but a perspicuous Warner!
- Mahmoud Ghali
And do they not meditate? There is no madness in their Companion. (The Prophet) Decidedly he is nothing except an evident warner..
- George Sale
Do they not consider that there is nothing of insanity about their companion? He is only a plain warner.
- Syed Vickar Ahamed
Do they not think (deeply)? Their companion (the Prophet) is not taken by madness: He is only a clear (and an unmistakable) Warner.
- Amatul Rahman Omar
Have they not reflected (so that they may see) that their comrade (Muhammad) has no vestige of insanity but is a plain Warner?
- Ali Quli Qarai
Have they not reflected that there is no madness in their companion, [and that] he is just a manifest warner?