7. Surah Al-A'raf, Verse 152
اِنَّ الَّذ۪ينَ اتَّخَذُوا الْعِجْلَ سَيَنَالُهُمْ غَضَبٌ مِنْ رَبِّهِمْ وَذِلَّةٌ فِي الْحَيٰوةِ الدُّنْيَاۜ وَكَذٰلِكَ نَجْزِي الْمُفْتَر۪ينَ
Inna allatheena ittakhathooalAAijla sayanaluhum ghadabun min rabbihim wathillatunfee alhayati addunya wakathalikanajzee almuftareen
As for those who adopted the Calf, anger from their Lord will overtake them together with abasement in the life of the dunya. That is how we repay the purveyors of falsehood.
- Progressive Muslims
Those who took-up the calf will be dealt with a wrath from their Lord and a humiliation in this worldly life. It is such that We punish the fabricators.
- Shabbir Ahmed
Those who chose the calf for worship, have incurred their Lord's Requital, and humiliation in the life of this world. Thus do We requite those who invent a lie.
- Sam Gerrans
(Those who took up the calf: there will reach them wrath from their Lord, and humiliation in the life of this world; and thus do We requite the forgers.
- The Monotheist Group
Those who took the calf will be dealt with a wrath from their Lord and a humiliation in this worldly life. It is such that We punish the fabricators.
- Edip-Layth
Those who took up the calf will be dealt with a wrath from their Lord and a humiliation in this worldly life. We thus punish the fabricators.
- Aisha Bewley
As for those who adopted the Calf, anger from their Lord will overtake them together with abasement in the life of the dunya. That is how we repay the purveyors of falsehood.
- Rashad Khalifa
Surely, those who idolized the calf have incurred wrath from their Lord, and humiliation in this life. We thus requite the innovators.
- Mohamed Ahmed - Samira
Surely those who have taken the calf (as a god) will suffer the anger of their Lord, and disgrace in the world. That is how We requite those who fabricate lies.
- Sahih International
Indeed, those who took the calf [for worship] will obtain anger from their Lord and humiliation in the life of this world, and thus do We recompense the inventors [of falsehood].
- Muhammad Asad
[And to Aaron he said:] "Verily, as for those who have taken to worshipping the [golden] - calf - their Sustainer's condemnation will overtake them, and ignominy [will be their lot] in the -life of this world!" For thus do We requite all who invent [such] falsehood.
- Marmaduke Pickthall
Lo! Those who chose the calf (for worship), terror from their Lord and humiliation will come upon them in the life of the world. Thus do We requite those who invent a lie.
- Abdel Khalek Himmat
Indeed those who reverenced the calf and adored it with appropriate acts and rites shall come within the measure of Allah's wrath and shall be incensed with humiliation in life below, for thus do We requite those who intentionally assert what is false.
- Bijan Moeinian
The Lord said: "Those who chose the cow as their god, have surely earned their Lord's anger. They will encounter nothing but the misery in their worldly life. This is the way that I punish those who fabricate falsehood."
- Al-Hilali & Khan
Certainly, those who took the calf (for worship), wrath from their Lord and humiliation will come upon them in the life of this world. Thus do We recompense those who invent lies.
- Abdullah Yusuf Ali
Those who took the calf (for worship) will indeed be overwhelmed with wrath from their Lord, and with shame in this life: thus do We recompense those who invent (falsehoods).
- Mustafa Khattab
Those who worshipped the calf will certainly be afflicted with wrath from their Lord as well as disgrace in the life of this world. This is how We reward those who invent falsehood.
- Taqi Usmani
Surely, those who have taken the calf (as god) shall be seized by Allah’s wrath and by humiliation in the worldly life. That is how we recompense the fabricators.
- Abdul Haleem
Those who took to worshipping the calf will be afflicted by their Lord’s wrath, and by disgrace in this life.’ This is the way We repay those who invent such falsehoods,
- Arthur John Arberry
'Surely those who took to themselves the Calf -- anger shall overtake them from their Lord, and abasement in this present life; so We recompense those who are forgers.
- E. Henry Palmer
Verily, these have taken to themselves a calf; there shall reach them wrath from their Lord, and abasement in the life of this world; for thus do we reward those who forge a lie.
- Hamid S. Aziz
Verily, those who have taken to themselves a calf, there shall reach them wrath from their Lord, and abasement in the life of this world; for thus do we reward those who forge a lie.
- Mahmoud Ghali
Surely the ones who took to themselves the Calf anger will soon pertain to them from their Lord, and humiliation in the present life; (Literally: the lowly life, i. e., the life of this world) and thus We recompense the fabricators..
- George Sale
As to those, who took the calf for worship, wrath from their Lord shall overtake them and abasement in the present life. And thus do We reward those who invent lies.
- Syed Vickar Ahamed
Certainly, those who took the calf (for worship) will truly be overcome by the anger of their Lord, and with shame in this life: Thus do We recompense those who make up (lies).
- Amatul Rahman Omar
(The Lord said in answer to Moses' supplications, ) `The displeasure of their Lord and disgrace in the present life shall surely overtake those who took the calf (for worship). ' That is how do We repay the forgers of lies with punishment.
- Ali Quli Qarai
Indeed those who took up the calf [for worship] shall be overtaken by their Lord’s wrath and abasement in the life of the world. ’ Thus do We requite the fabricators [of lies].