7. Surah Al-A'raf, Verse 15
قَالَ اِنَّكَ مِنَ الْمُنْظَر۪ينَ
Qala innaka mina almunthareen
He said, ‘You are one of the reprieved. ’
- Progressive Muslims
He said: "You are granted. "
- Shabbir Ahmed
The request was granted, " Be among those who are given respite. "
- Sam Gerrans
He said: “Thou art of those granted respite.”
- The Monotheist Group
He said: "You are granted."
- Edip-Layth
He said, "You are granted respite."
- Aisha Bewley
He said, ‘You are one of the reprieved. ’
- Rashad Khalifa
He said, "You are granted a respite."
- Mohamed Ahmed - Samira
And God said: "You have the respite. "
- Sahih International
[ Allah ] said, "Indeed, you are of those reprieved. "
- Muhammad Asad
[And God] replied: "Verily, thou shalt be among those who are granted a respite. "
- Marmaduke Pickthall
He said: Lo! thou art of those reprieved.
- Abdel Khalek Himmat
Allah said: "You are granted, like those with characteristics befitting you, a delay of punishment till the predetermined Eventful Hour".
- Bijan Moeinian
The Lord replied: "Your wish is granted. "
- Al-Hilali & Khan
(Allâh) said: "You are of those respited."
- Abdullah Yusuf Ali
(Allah) said: "Be thou among those who have respite."
- Mustafa Khattab
Allah said, "You are delayed ˹until the appointed Day˺."[1]
- Taqi Usmani
He (Allah) said, "You are granted respite’’.
- Abdul Haleem
and God replied, ‘You have respite.’
- Arthur John Arberry
Said He, 'Thou art among the ones that are respited. '
- E. Henry Palmer
He said, 'Verily, thou art of the respited;'
- Hamid S. Aziz
He (Allah) said, "Verily, you are of those given respite. "
- Mahmoud Ghali
Said He, "Surely you are among the ones respited. "
- George Sale
God said, verily thou shalt be one of those who are respited.
- Syed Vickar Ahamed
(Allah) said: "You be among those who have a rest. "
- Amatul Rahman Omar
(God) said, `Surely, you are of those (already) given respite. '
- Ali Quli Qarai
Said He, ‘You are indeed among the reprieved. ’