68. Surah Al-Qalam, Verse 29
قَالُوا سُبْحَانَ رَبِّنَٓا اِنَّا كُنَّا ظَالِم۪ينَ
Qaloo subhana rabbinainna kunna thalimeen
They said, ‘Glory be to our Lord! Truly we have been wrongdoers. ’
- Progressive Muslims
They said: "Glory be to our Lord. We have transgressed."
- Shabbir Ahmed
They said, "Glorified is our Lord! Verily, it is we who have been offenders. " (Refusing the Divine Right of the needy).
- Sam Gerrans
They said: “Glory be to our Lord! We were wrongdoers!”
- The Monotheist Group
They said: "Glory be to our Lord. We have transgressed."
- Edip-Layth
They said, "Glory be to our Lord. We have transgressed."
- Aisha Bewley
They said, ‘Glory be to our Lord! Truly we have been wrongdoers. ’
- Rashad Khalifa
They said, "Glory be to our Lord. We have transgressed."
- Mohamed Ahmed - Samira
"Glory to our Lord, " they said; we were really in the wrong. "
- Sahih International
They said, "Exalted is our Lord! Indeed, we were wrongdoers. "
- Muhammad Asad
They answered: "Limitless in His glory is our Sustainer! Verily, we were doing wrong!"
- Marmaduke Pickthall
They said: Glorified be our Lord! Lo! we have been wrong-doers.
- Abdel Khalek Himmat
Now, they said, "Glory to You, our Creator; we have been wrongful of the actions we harmfully performed yet we knew they are utterly forbidden".
- Bijan Moeinian
Then they said: "Glory to our Lord, we were wrong. "
- Al-Hilali & Khan
They said: "Glory to Our Lord! Verily, we have been Zâlimûn (wrong-doers)."
- Abdullah Yusuf Ali
They said: "Glory to our Lord! Verily we have been doing wrong!"
- Mustafa Khattab
They replied, "Glory be to our Lord! We have truly been wrongdoers."
- Taqi Usmani
They said, "We pronounce the purity of our Lord. No doubt, we were wrongdoers."
- Abdul Haleem
they said, ‘Glory be to God, Our Lord! Truly, we were doing wrong!’-
- Arthur John Arberry
They said, 'Glory be to God, our Lord; truly, we were evildoers. '
- E. Henry Palmer
Said they, 'Celebrated be the praises of our Lord! verily, we were unjust!'
- Hamid S. Aziz
They said, "Glory be to our Lord, surely we were unjust. "
- Mahmoud Ghali
They said, All Extolment be to our Lord! Surely we were unjust. "
- George Sale
They answered, praise be unto our Lord! Verily we have been unjust doers.
- Syed Vickar Ahamed
They said: "Glory to our Lord! Surely, we have been doing wrong!"
- Amatul Rahman Omar
(Thereupon) they said, `Glory be to our Lord. Certainly we have been wrongdoers.'
- Ali Quli Qarai
They said, ‘Immaculate is our Lord! We have indeed been wrongdoers!’