67. Surah Al-Mulk, Verse 26
قُلْ اِنَّمَا الْعِلْمُ عِنْدَ اللّٰهِۖ وَاِنَّمَٓا اَنَا۬ نَذ۪يرٌ مُب۪ينٌ
Qul innama alAAilmu AAinda Allahiwa-innama ana natheerun mubeen
Say: ‘The knowledge is with Allah alone and I am only a clear warner. ’
- Progressive Muslims
Say: "The knowledge is only with God, and I am but a clear warner. "
- Shabbir Ahmed
Say, "This knowledge rests with Allah alone and I am only a plain Warner. "
- Sam Gerrans
Say thou: “The knowledge is but with God; and I am only a clear warner.”
- The Monotheist Group
Say: "The knowledge is with God, and I am but a clear warner."
- Edip-Layth
Say, "The knowledge is only with God, and I am but a clear warner."
- Aisha Bewley
Say: ‘The knowledge is with Allah alone and I am only a clear warner. ’
- Rashad Khalifa
Say, "Such knowledge is with GOD; I am no more than a manifest warner."
- Mohamed Ahmed - Samira
Say: "God alone has knowledge. My duty is only to warn you clearly."
- Sahih International
Say, "The knowledge is only with Allah, and I am only a clear warner. "
- Muhammad Asad
Say thou, [O Prophet:] "Knowledge thereof rests with God alone; and I am only a plain warner. "
- Marmaduke Pickthall
Say: The knowledge is with Allah only, and I am but a plain warner;
- Abdel Khalek Himmat
Say to them: "The acquaintance with this fact lies entirely in the hands of Allah and in His power; I am only a spectacle and a warning; I only give you timely notice of impending danger and I caution you against denying Allah".
- Bijan Moeinian
Tell them: "Only God knows when. I do not know the time. My only job is to warn you."
- Al-Hilali & Khan
Say (O Muhammad صلى الله عليه وسلم): "The knowledge (of its exact time) is with Allâh only, and I am only a plain warner."
- Abdullah Yusuf Ali
Say: "As to the knowledge of the time, it is with Allah alone: I am (sent) only to warn plainly in public."
- Mustafa Khattab
Say, ˹O Prophet,˺ "That knowledge is with Allah alone, and I am only sent with a clear warning."
- Taqi Usmani
Say, "The knowledge (of that Day) is only with Allah, and I am only a plain warner.
- Abdul Haleem
Say, ‘God alone has knowledge of this: my only duty is to give clear warning.’
- Arthur John Arberry
Say: 'The knowledge is with God; I am only a clear warner. '
- E. Henry Palmer
Say, 'The knowledge is only with God; and I am but a plain warner!'
- Hamid S. Aziz
Say, " The knowledge thereof is only with Allah and I am only a plain Warner. "
- Mahmoud Ghali
Say, "Surely the knowledge is only in the Providence of Allah, and surely I am only an evident Warner. "
- George Sale
Answer, the knowledge of this matter is with God alone: For I am only a public warner.
- Syed Vickar Ahamed
Say: "As to the knowledge of the time, it is with Allah Alone: I am (sent) only to warn plainly in public. "
- Amatul Rahman Omar
Say, `The knowledge (of the time of its occurrence) is with Allâh. I am only a plain Warner.'
- Ali Quli Qarai
Say, ‘Its knowledge is only with Allah; I am only a manifest warner. ’