← Verse 4 | Verse 6 →

وَاِذَا ق۪يلَ لَهُمْ تَعَالَوْا يَسْتَغْفِرْ لَكُمْ رَسُولُ اللّٰهِ لَـوَّوْا رُؤُ۫سَهُمْ وَرَاَيْتَهُمْ يَصُدُّونَ وَهُمْ مُسْتَكْبِرُونَ

Wa-itha qeela lahum taAAalawyastaghfir lakum rasoolu Allahi lawwaw ruoosahumwaraaytahum yasuddoona wahum mustakbiroon

When they are told, ‘Come, and the Messenger of Allah will ask forgiveness for you,’ they turn their heads and you see them turn away in haughty arrogance.

  • Progressive Muslims

    And if they are told: "Come and let the messenger of God ask for your forgiveness, " they turn aside their heads, and you see them walking away in pride.

  • Shabbir Ahmed

    And when it is said to them, "Come! Allah's Messenger will ask for your forgiveness", they shake their heads, and you see them pause, and then draw back in false pride.

  • Sam Gerrans

    And when it is said to them: “Come, the messenger of God will ask forgiveness for you,” they turn aside their heads; and thou seest them turning away, waxing proud.

  • The Monotheist Group

    And if they are told: "Come and let the messenger of God ask for your forgiveness," they turn aside their heads, and you see them walking away in pride.

  • Edip-Layth

    If they are told: "Come and let the messenger of God ask for your forgiveness," they turn aside their heads, and you see them walking away in pride.

  • Aisha Bewley

    When they are told, ‘Come, and the Messenger of Allah will ask forgiveness for you,’ they turn their heads and you see them turn away in haughty arrogance.

  • Rashad Khalifa

    When they are told, "Come let the messenger of GOD pray for your forgiveness," they mockingly turn their heads, and you see them repel others and act arrogantly.

  • Mohamed Ahmed - Samira

    When you tell them: "Come, let the Apostle of God ask forgiveness for you," they turn their heads, and you see them turning away with arrogance.

  • Sahih International

    And when it is said to them, "Come, the Messenger of Allah will ask forgiveness for you," they turn their heads aside and you see them evading while they are arrogant.

  • Muhammad Asad

    for, when they are told, "Come, the Apostle of God will pray [unto God] that you be forgiven", they turn their heads away, and thou canst see how they draw back in their false pride.

  • Marmaduke Pickthall

    And when it is said unto them: Come! The messenger of Allah will ask forgiveness for you! they avert their faces and thou seest them turning away, disdainful.

  • Abdel Khalek Himmat

    When they -the hypocrites- are told to come back to the Messenger to invoke, on their behalf Allah's mercy and forgiveness, they turn their heads in contempt and you see them objecting with inordinate self- esteem.

  • Bijan Moeinian

    When people advise them to ask the messenger of God to beg God’s forgiveness for them, they make cutting remarks which indicate their false pride.

  • Al-Hilali & Khan

    And when it is said to them: "Come, so that the Messenger of Allâh may ask forgiveness from Allâh for you," they twist their heads, and you would see them turning away their faces in pride.[1]

  • Abdullah Yusuf Ali

    And when it is said to them, "Come, the Messenger of Allah will pray for your forgiveness", they turn aside their heads, and thou wouldst see them turning away their faces in arrogance.

  • Mustafa Khattab

    When it is said to them, "Come! The Messenger of Allah will pray for you to be forgiven," they turn their heads ˹in disgust˺, and you see them ˹O Prophet˺ turn away in arrogance.

  • Taqi Usmani

    And when it is said to them, "Come on, so that Allah’s Messenger may pray for your forgiveness", they twist their heads (in aversion), and you see them turning away in arrogance.

  • Abdul Haleem

    They turn their heads away in disdain when they are told, ‘Come, so that the Messenger of God may ask forgiveness for you,’ and you see them walking away arrogantly.

  • Arthur John Arberry

    And when it is said to them, 'Come now, and God's Messenger will ask forgiveness for you,' they twist their heads, and thou seest them turning their faces away, waxing proud.

  • E. Henry Palmer

    And when it is said to them, 'Come, and the Apostle of God will ask forgiveness for you!' they turn away their heads, and thou mayest see them turning away since they are so big with pride!

  • Hamid S. Aziz

    And when it is said to them, "Come, the Messenger of Allah will ask forgiveness for you", they turn back their heads and you may see them turning away while they are inflated with pride.

  • Mahmoud Ghali

    And when it is said to them, "Come. The Messenger of Allah will ask forgiveness for you, " they twist their heads, and you see them barring (themselves), and they are waxing proud.

  • George Sale

    And when it is said unto them, come, that the apostle of God may ask pardon for you; they turn away their heads, and thou seest them retire big with disdain.

  • Syed Vickar Ahamed

    And when it is said to them, "Come, that the Messenger of Allah may pray for your forgiveness (from Allah) for you," they turn aside their heads, and you could see them turning away their faces in arrogance.

  • Amatul Rahman Omar

    And when it is said to them, `Come so that the Messenger of Allâh may ask forgiveness for you,' they turn their heads aside (by way of refusal and out of scorn and pride). And you see them keeping others (also) back, while they swell big with pride.

  • Ali Quli Qarai

    When they are told, ‘Come, that Allah’s Apostle may plead for forgiveness for you,’ they twist their heads, and you see them turn away while they are disdainful.